by
Jean Richepin (1849 - 1926)
La rosée/ S'envole et remonte aux cieux
Language: French (Français)
Our translations: CHI ENG ITA
La rosée
S'envole et remonte aux cieux
Quand le soleil radieux
L'a baisée.
Ainsi les pleurs de mes yeux
S'évaporent, quand tu veux,
[La]1 rosée.
Rossignol,
Ton doux chant sous la ramée
Semble la voix enrhumée
De Guignol,
Lorsque de ma bien-aimée
Chante la voix parfumée,
Rossignol.
L'hirondelle
S'en revient quand le printemps
A chassé les noirs autans
À coups d'aile.
Ainsi tes ris éclatants
Ramènent de mes vingt ans
L'hirondelle.
Mes amours
Sont comme un vin qui détone
Et fait craquer de l'automne
Le velours.
Et je chante, et je festonne,
Et je ris, lorsque j'entonne
Mes amours.
Available sung texts: (what is this?)
• L. Vierne
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 84-85.
1 Vierne: "En"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Camille Erlanger (1863 - 1919), "La rosée" [ high voice and piano ], from Les Caresses, no. 2, Paris, Éd. Choudens [sung text not yet checked]
- by Ange Flégier (1846 - 1927), "Rondeaux mignons", published 1893? [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, 1ère volume, no. 18, Paris, Colombier [sung text not yet checked]
- by Louis Vierne (1870 - 1937), "Rondeaux mignons", op. 48, Heft 2 (Thermidor) no. 3 (1924), published 1927 [ high voice and piano ], from Le poème de l'amour, no. 6, Éd. Henry Lemoine [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Corinne Orde) , "Dainty roundels", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , "Rondeaux graziosi", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Corinne Orde
This text was added to the website: 2007-11-20
Line count: 28
Word count: 99
露圆润/ 离开复飞上天庭
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
露圆润
离开复飞上天庭
赤日炎炎高升
将她吻。
我眼中的泪蒸腾,
当你想要变成,
露圆润。
吾夜莺,
甜蜜歌声在树林
像木偶剧的嗓音
多冰冷,
当我心爱的人
歌唱充满芬芳,
吾夜莺。
南来燕
春天之时回返
南风的翅膀轻扇
逐黑暗。
你那爽朗的笑谈
将我带回青年
南来燕。
众爱人
就像秋天的美酒
引爆并不停地流
柔与顺。
我唱歌,结彩以绸,
我欢笑,展歌喉
众爱人。
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"La rosée" = "露圆润"
"Rondeaux mignons" = "可爱的圆环"
Text Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Rondeaux mignons", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 6, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
This text was added to the website: 2024-02-18
Line count: 28
Word count: 28