by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)

Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen,
Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht,
Doch deine liebenswürdigen Augen,
Sie haben mich zum Entschluß gebracht.
Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten,
In ihrer süßen, klugen Pracht -
Daß ich noch einmal würde lieben,
Ich hätt es nimmermehr gedacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 8
Word count: 48

Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
Language: English  after the German (Deutsch) 
Long through my racked and weary brain
  Did endless thoughts and dreams revolve,
But now thy lovely eyes, my dear,
  Have brought me to a firm resolve.

Within their radiance wise and kind,
  Where'er thine eyes shine, I remain --
I could not have believed it true
  That I should ever love again.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-05-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 8
Word count: 52