by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emma Lazarus (1849 - 1887)
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen, Mit Denken und Sinnen, Tag und Nacht, Doch deine liebenswürdigen Augen, Sie haben mich zum Entschluß gebracht. Jetzt bleib ich, wo deine Augen leuchten, In ihrer süßen, klugen Pracht - Daß ich noch einmal würde lieben, Ich hätt es nimmermehr gedacht.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Levolslav (Johann Leopold) Bella (1843 - 1936), "Ich hätt' es nimmermehr gedacht", op. 12 (Drei Lieder) no. 1, published 1882 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd (1852 - 1920), "Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitungr) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by Pierre Even (b. 1946), "Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen", op. 47 (Du bist wie eine Blume : drei Lieder nach Heinrich Heine) no. 3, published c2007 [sung text not yet checked]
- by Ernst Hermann Meyer (1905 - 1988), "Ich hätt es nimmermehr gedacht" [sung text not yet checked]
- by Ernst Otto Nodnagel (1870 - 1909), "Ich hätt' es nimmermehr gedacht", op. 21 (Fünf lyrische Rezitative) no. 1 (1895) [sung text not yet checked]
- by Johann Vesque von Püttlingen (1803 - 1883), "Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen", published 1851, from Die Heimkehr : 88 Gedichte aus H. Heine's Reisebildern, no. 59 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emma Lazarus) , "Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 112, first published 1887
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 47
Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen
Language: English  after the German (Deutsch)
Long through my racked and weary brain Did endless thoughts and dreams revolve, But now thy lovely eyes, my dear, Have brought me to a firm resolve. Within their radiance wise and kind, Where'er thine eyes shine, I remain -- I could not have believed it true That I should ever love again.
Text Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Ich hab mir lang den Kopf zerbrochen", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 112, first published 1887 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 59, first published 1823-4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-05-02
Line count: 8
Word count: 52