Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mir träumt', ich komm ans Himmelstor und finde dich, die Süße! Du saßest bei dem Quell davor und wuschest dir die Füße. Du wuschest, wuschest ohne Rast den blendend weißen Schimmer, begannst mit wunderlicher Hast dein Werk von neuem immer. Ich frug: "Was badest du dich hier mit tränennassen Wangen?" Du sprachts: "Weil ich im Staub mit dir, so tief im Staub gegangen."
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hermann Behn (1857?9 - 1927), "Am Himmelstor", op. 3 (Fünf Gesänge für Bariton mit Pianoforte) no. 3 (189-?), published 1896 [ baritone and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Am Himmelsthor", op. 53 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1896 [ medium voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Am Himmelstor", op. 60 no. 5 (1946) [ medium voice and piano ], from Das stille Leuchten: Liederfolge nach Gedichten von Conrad Ferdinand Meyer, no. 5, Wien: Universal Edition [sung text checked 1 time]
- by Joseph Suder (1892 - 1980), "Am Himmelstor", 1910, rev. 1945 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Edmond Mach) , "At heaven's gate", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Caroline Diehl
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
J'ai rêvé que j'arrivais à la porte du ciel Et je te trouvai là, ma douce ! Tu étais assise près de la fontaine Et te lavais les pieds. Tu lavais, lavais sans cesse Une trace blanche et aveuglante Et recommençais toujours ton travail Avec une étrange hâte. Je te demandai : « Pourquoi te baignes-tu là, Les joues mouillées de larmes ?» Tu répondis : « Parce qu'avec toi dans la poussière Dans la poussière je me suis enfoncée.»
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Am Himmelsthor" = "À la porte du ciel"
"Am Himmelstor" = "À la porte du ciel"
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 12
Word count: 80