by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Pierre Mathé

Mir träumt', ich komm ans Himmelstor
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mir träumt', ich komm ans Himmelstor
und finde dich, die Süße!
Du saßest bei dem Quell davor
und wuschest dir die Füße.

Du wuschest, wuschest ohne Rast
den blendend weißen Schimmer,
begannst mit wunderlicher Hast
dein Werk von neuem immer.

Ich frug: "Was badest du dich hier
mit tränennassen Wangen?"
Du sprachts: "Weil ich im Staub mit dir,
so tief im Staub gegangen."

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edmond Mach) , "At heaven's gate", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Caroline Diehl

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63

J'ai rêvé que j'arrivais à la porte du...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai rêvé que j'arrivais à la porte du ciel
Et je te trouvai là, ma douce !
Tu étais assise près de la fontaine
Et te lavais les pieds.

Tu lavais, lavais sans cesse
Une trace blanche et aveuglante
Et recommençais toujours ton travail
Avec une étrange hâte.

Je te demandai : « Pourquoi te baignes-tu là,
Les joues mouillées de larmes ?»
Tu répondis : « Parce qu'avec toi dans la poussière
Dans la poussière je me suis enfoncée.»

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Am Himmelsthor" = "À la porte du ciel"
"Am Himmelstor" = "À la porte du ciel"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2021 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-01-01
Line count: 12
Word count: 80