by Ernst von Wildenbruch (1845 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
In der Mondesnacht, in der stillen Nacht
  Wenn da alles schläft, rings kein Auge wacht,
    Da gedenk' ich, süßes Mädchen dein,
    Möchte ach so gerne bei dir sein.

Höre Mond mich an, stiller Wandersmann,
  An ihr Fenster geh, klopfe leise an,
    Schick ihr einen süßen Traum hinein,
    Sage ihr, der Liebste denket dein. 

Confirmed with Lieder und Gesänge von E. von Wildenbruch, Berlin: Verlagsbuchhandlung von Georg Stilfte, 1877, page 16.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Love letter", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 53

Love letter
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the moonlit night, in the quiet night
  When everything is sleeping, all around no eye keeps watch,
    Then, sweet maiden, I think of you,
    Would, ah so dearly, love to be with you.

Moon, you silent wanderer, listen to me,
  Go to her window, knock lightly upon it,
    Send a sweet dream in to her,
    Tell her: “Your beloved is thinking of you.”


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2020-06-19
Line count: 8
Word count: 64