by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Waldvöglein, sage doch einmal
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Waldvöglein, sage doch einmal:
Was sahst du von den Beiden,
Die sich hier trafen im grünen Thal?
Mögen sie sich wohl leiden?

Sie gingen zusammen Hand in Hand
Und blicken sich an voll Liebe
Und sagten, wenn ich sie recht verstand:
Ach, daß es doch immer so bliebe!

Doch haben sie sich denn nicht geküßt
Und sich mit Armen umschlungen?
Ich meine, wenn Einer es wissen müßt,
Wärst du's, der sie umsprungen.

Ja freilich! ich sah sie im Geheg
Sich auch zu Küssen vermählen,
Mehr waren's, als ich Eier leg',
Und drüber kann ich nicht zählen.

Und weiter hast du nichts gesehn?
Sie saßen im Moos nicht nieder?
Mir kannst du's im Vertrau'n gestehn,
Ich sag' es Keinem wieder.

Ei du neugier'ger Fiedelmann!
Denkst wohl, du hast mich am Zipfel?
Mit Horchen kommst du bei mir schlecht an,
Ich schwinge mich auf zum Wipfel.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Julius Wolff, Singuf. Rattenfängerlieder, Dritte vermehrte Auflage, Berlin: G. Grote'sche Verlagsbuchhandlung, 1883, page 35.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-02-22
Line count: 24
Word count: 144

Forest bird, tell me
Language: English  after the German (Deutsch) 
Forest bird, tell me:
What did you see of the two
Who met up here in the green valley?
Are they fond of each other?

They walked together hand in hand
And gazed at each other full of love
And said, if I understood correctly:
Ah, may it always be like this!

And did they not kiss each other
And entwine each other in their arms?
I would think, that if anyone should know,
It would be you, who hopped about them.

Yes, certainly! I saw them in the enclosure
Exchanging kisses as well,
More kisses than I lay eggs,
And higher than that I cannot count.

And you saw nothing more?
Did they not sit down in the moss?
You can tell me in confidence,
I won’t repeat it to anyone.

Oh, you curious fiddler!
You think you have me trapped?
I do not like your eavesdropping,
I shall swing myself up to the tree-top.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Waldvöglein" = "Forest bird"
"Waldvöglein wird ausgefragt" = "The forest bird is interrogated"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 24
Word count: 156