by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Du bist die Abendwolke
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ITA
Du bist die Abendwolke,
Die am Himmel meiner Träume hinzieht.
Ich schmücke dich und kleide dich
Immer mit den Wünschen meiner Seele;
Du bist mein Eigen, mein Eigen,
Du, die in meinen endlosen Träumen wohnt.

Deine Füße sind rosigrot
Von der Glut meines sehnsüchtigen Herzens,
Du, die meine Abendlieder erntet,
Deine Lippen sind bittersüß
Vom Geschmack des Weins aus meinen Leiden.
Du bist mein Eigen, mein Eigen,
Du, die in meinen einsamen Träumen wohnt,

Mit dem Schatten meiner Leidenschaft
Hab' ich deine Augen geschwärzt,
Gewohnter Gast in meines Blickes Tiefe.
Ich hab' dich gefangen und dich eingesponnen,
Geliebte, in das Netz meiner Musik.
Du bist mein Eigen, mein Eigen,
Du, die in meinen unsterblichen Träumen wohnt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tu sei la nuvola della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 20
Word count: 116

Tu sei la nuvola della sera
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tu sei la nuvola della sera,
che trascorre nel cielo dei miei sogni.
Io ti adorno, e sempre ti vesto
Con tutti i desideri dell'anima mia.
Tu sei tutta mia,
tu che dimori nei miei sogni infiniti.
 
I tuoi piedi sono d'un rosso pallido
Per l'ardore del mio cuore anelante.
Tu, che mieti a sera i miei canti.
Le tue labbra sanno di amaro e di dolce
per il gusto del vino dei miei dolori.
Tu sei mia, tutta mia,
tu che dimori nei miei sogni solitari.
 
Con l'ombra della mia passione
Ho reso più scuri i tuoi occhi,
ospite abituale nella profondità del mio sguardo.
Ti ho preso, amore, e tutta ti ho avvolta
Nella rete della mia musica.
Tu sei mia, tutta mia,
tu che dimori nei miei sogni immortali.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased on

 

Text added to the website: 2008-07-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:46
Line count: 20
Word count: 132