by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Jan Śliwiński (1884 - 1950), as Hans Effenberger

You are the evening cloud
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
You are the evening cloud
floating in the sky of my dreams.
I paint you and fashion you
ever with my love longings.
You are my own, my own, 
Dweller in my endless dreams!

Your feet are rosy-red 
with the glow of my heart's desire,
Gleaner of my sunset songs!
Your lips are bitter-sweet 
with the taste of my wine of pain.
You are my own, my own, 
Dweller in my lonesome dreams!

With the shadow of my passion 
have I darkened your eyes, 
Haunter of the depth of my gaze!
I have caught you and wrapt you, 
my love, in the net of my music.
You are my own, my own, 
Dweller in my deathless dreams!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:03
Line count: 20
Word count: 117

Du bist die Abendwolke
Language: German (Deutsch)  after the English 
Available translation(s): ITA
Du bist die Abendwolke,
Die am Himmel meiner Träume hinzieht.
Ich schmücke dich und kleide dich
Immer mit den Wünschen meiner Seele;
Du bist mein Eigen, mein Eigen,
Du, die in meinen endlosen Träumen wohnt.

Deine Füße sind rosigrot
Von der Glut meines sehnsüchtigen Herzens,
Du, die meine Abendlieder erntet,
Deine Lippen sind bittersüß
Vom Geschmack des Weins aus meinen Leiden.
Du bist mein Eigen, mein Eigen,
Du, die in meinen einsamen Träumen wohnt,

Mit dem Schatten meiner Leidenschaft
Hab' ich deine Augen geschwärzt,
Gewohnter Gast in meines Blickes Tiefe.
Ich hab' dich gefangen und dich eingesponnen,
Geliebte, in das Netz meiner Musik.
Du bist mein Eigen, mein Eigen,
Du, die in meinen unsterblichen Träumen wohnt.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tu sei la nuvola della sera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-10-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 20
Word count: 116