Dir geb' ich Alles was ich habe
Language: German (Deutsch)  after the English
Dir geb' ich Alles was ich habe,
Und mag's auch wenig sein:
Das Herz, die Laute -- diese Gabe
Ist, was ich nenne mein.
Die Laute, deren Klang so leis
Von heißer Liebe klagt;
Und dann das Herz, das mehr noch weiß
Als Dir die Laute sagt.
Wohl hindern Sang und Liebe nimmer
Der düstern Wolken Zug;
Doch leih'n sie ihnen gold'nen Schimmer
Und fördern ihren Flug.
Fällt in des Lebens Zaubersang
Der Sorge Mißlaut ein,
Und Liebe rührt der Saiten Klang, --
Tönt's wieder süß und rein!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Gisbert Freiherrn Vincke, Dessau: Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 116.
Text Authorship:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "My heart and lute"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Herz und Laute", op. 173 (Acht Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2 (1868-70), published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Seitz [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Dir geb' ich Alles", op. 13 (Sechs Gedichte für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1856 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by (Peter) Nicolai von Wilm (1834 - 1911), "Herz und Laute", op. 84 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1889 [ satb chorus ], Leipzig: J. Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-04-06
Line count: 16
Word count: 87
I give to you all that I have
Language: English  after the German (Deutsch)
I give to you all that I have,
And though it be but little:
My heart, my lute -- this gift
Is what I call my own.
My lute, whose tones so quietly
Lament of fervent love;
And then my heart that knows far more yet
Than that which the lute says to you.
To be sure, singing and love never hinder
The scudding of the dark clouds;
But they lend them a golden shimmer
And promote their flight.
If into life's magical singing
Falls the discordant sound of anxiety,
And love moves the strings to sound, --
It once more rings out sweet and pure!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Dir geb' ich Alles" = "I give you everything"
"Herz und Laute" = "Heart and Lute"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "My heart and lute"
This text was added to the website: 2025-06-07
Line count: 16
Word count: 105