LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)
Translation © by Guy Laffaille

Sonetto XVI
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG FRE LIT SPA
Sì come nella penna e nell'inchiostro
È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile,
E ne' marmi l'immagin ricca e vile,
Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro;
Così, signor mie car, nel petto vostro,
Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile:
Ma io sol quel c'a me proprio è e simile
Ne traggo, come fuor nel viso mostro.
Chi semina sospir, lacrime e doglie,
(L'umor dal ciel terreste, schietto e solo,
A vari semi vario si converte),
Però pianto e dolor ne miete e coglie;
Chi mira alta beltà con sì gran duolo,
Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.

Text Authorship:

  • by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sonetto XVI", op. 22 no. 1 (1940), published 1943 [ voice and piano ], from Seven Sonnets of Michelangelo, no. 1 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Richard Sturzenegger.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XVI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Addington Symonds) , "Love and art", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XVI", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XVI", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102

Sonnet XVI
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Tout comme dans la plume et l'encre
Il existe un style élevé, bas et médiocre,
Le marbre peut révéler des images riches et viles,
Selon l'art avec lequel nous l'avons façonné ;
Ainsi, mon cher seigneur, dans votre cœur
Il peut y avoir autant d'orgueil que de pensées humbles :
Mais je dessine donc seulement ce qui est propre pour moi,
En accord avec ce que mes traits montrent.
Celui qui verse des soupirs, des larmes et des lamentations,
(La rosée du ciel sur la terre, pure et simple,
Se transforme elle-même en des graines variées),
Moissonnera et récoltera pleurs et tristesse.
Celui qui regarde la beauté élevée avec une grande douleur,
Aura des espoirs pleins de doute et des chagrins certains et amers.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-06-26
Line count: 14
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris