Sì come nella penna e nell'inchiostro È l'alto e 'l basso e 'l mediocre stile, E ne' marmi l'immagin ricca e vile, Secondo che 'l sa trar l'ingegno nostro; Così, signor mie car, nel petto vostro, Quante l'orgoglio, è forse ogni atto umile: Ma io sol quel c'a me proprio è e simile Ne traggo, come fuor nel viso mostro. Chi semina sospir, lacrime e doglie, (L'umor dal ciel terreste, schietto e solo, A vari semi vario si converte), Però pianto e dolor ne miete e coglie; Chi mira alta beltà con sì gran duolo, Dubbie speranze, e pene acerbe e certe.
Authorship:
- by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Sonetto XVI", op. 22 no. 1 (1940), published 1943 [ voice and piano ], from Seven Sonnets of Michelangelo, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926) , no title, appears in Michelangelo-Übertragungen ; composed by Richard Sturzenegger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Carl Johengen) , "Sonnet XVI", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Addington Symonds) , "Love and art", from The Sonnets of Michael Angelo Buonarroti and Tommaso Campanella now for the first time translated into rhymed English, first published 1878
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sonnet XVI", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Sonetas XVI", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 102
So wie drei Stile in der Feder sind und in der Tinte, so wie sich im Steine das reiche Bild verbirgt und das gemeine, ganz, wie es unser Geist daraus gewinnt, so schließt vielleicht das Herz in deiner Brust, soviel drin Stolz ist, doch das schlicht gemachte Gefühlskleid ein, das liebe, weiche, sachte, hab ichs auch draus noch nicht zu ziehn gewußt. Aus Tieren, Kräutern, Worten, Steinen brächen Heilkräfte gerne aus ; sie würden alle beschwörend reden, wenn sie, wie wir, sprächen. Vielleicht, daß alle Kraft und was mich heilte in dir verheimlicht ist in meinem Falle. ..................................................................
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rainer Maria Rilke, Übertragungen, Leipzig : Insel-Verlag, 1927, p.235
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Michelangelo-Übertragungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564), appears in Rime, no. 84
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Richard Sturzenegger (1905 - 1976), "So wie drei Stile in der Feder sind", 1944 [ male voice and string quartet ], from Lieder; Acht Texte Michelangelo Buonarottis von Rainer Maria Rilke ins Deutsche übertragen , no. 4 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-11-29
Line count: 14
Word count: 98