by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)
Le vieux caporal
Language: French (Français)
Au pas, au pas, au pas, au pas! Un morveux d'officier m'outrage; Je lui fends!... il vient d'en guérir. On me condamne, c'est l'usage : Le vieux caporal doit mourir; Poussé d'humeur et de rogomme, Rien n'a pu retenir mon bras. Puis, moi, j'ai servi le grand homme. Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, au pas, au pas! Conscrits, vous ne troquerez guères Bras ou jambe contre une croix. J'ai gagné la mienne à ces guerres Où nous bousculions tous les rois. Chacun de vous payait à boire Quand je racontais nos combats. Ce que c'est pourtant que la gloire! Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, au pas, au pas! Robert, enfant de mon village, Retourne garder tes moutons. Tiens, de ces jardins vois l'ombrage: Avril fleurit mieux nos cantons. Dans nos bois, souvent dès l'aurore J'ai déniché de frais appas. Bon Dieu! ma mère existe encore! Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, au pas, au pas, Qui là bas sanglotte et regarde! Eh! c'est la veuve du tambour. En Russie, à l'arrière-garde, J'ai porté son fils nuit et jour. Comme le père, enfant et femme Sans moi restaient sous les frimas, Elle va prier pour mon âme. Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, Au pas, au pas, an pas, au pas! Morbleu! ma pipe s'est éteinte. Non, pas encore... Allons, tant mieux! Nous allons entrer dans l'enceinte; Ça, ne me bandez pas les yeux. Mes amis, fâché de la peine. Surtout ne tirez point trop bas; Et qu'au pays Dieu vous ramène! Conscrits, au pas; Ne pleurez pas, Ne pleurez pas; Marchez au pas, An pas, au pas, au pas, au pas!
Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux caporal" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862) ; composed by Stanisław Moniuszko.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875) ; composed by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-12
Line count: 61
Word count: 309
Staryj kapral
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
V nogu, rebjata, idite! Polno, ne vešat' ruž'ja! Trubka so mnoj... provodite V otpusk poslednij menja! Byl vam otcom ja, rebjata, Vsja v sedinach golova, Vot ona, služba soldata! V nogu, rebjata, raz, dva, Grud'ju podajsja, Ne chnyč', ravnjajsja! Raz, dva, raz, dva! JA oskorbil oficera, Molod i on oskorbljat' Starych soldat! Dlja primera Dolžno menja rasstreljat'. Vypil ja, krov' zaigrala, Derzkie slyšu slova! Ten' imperatora vstala! V nogu, rebjata, raz, dva, Grud'ju podajsja, Ne chnyč', ravnjajsja, Raz, dva, raz, dva! Ty, zemljačok, poskoree K našim stadam vorotis'. Nivy u nas zelenee, Legče dyšat'! Poklonis' Chramam selen'ja rodnogo! Bože! Starucha živa!.. Ne govori ej ni slova! V nogu, rebjata, raz, dva, Grud'ju podajsja, Ne chnyč', ravnjajsja!.. Raz, dva, raz, dva! Kto že tam gromko rydaet? A! ja ee uznaju: Russkij pochod vspominaet, JA otogrel vsju sem'ju. Snežnoj, tjaželoj dorogoj Nes ee syna... Vdova Vymolit mir mne u Boga! V nogu, rebjata, raz, dva, Grud'ju podajsja, Ne chnyč', ravnjajsja!.. Raz, dva, raz, dva! Trubka, nikak, dogorela! Net, zatjanus' ešče raz. Blizko, rebjata, za delo! Proč', ne zavjazyvat' glaz! Cel'sja vernee. Ne gnut'sja. Slušat' komandy slova! Daj Bog domoj vam vernut'sja! V nogu, rebjata, raz, dva, raz, dva!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux caporal"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Старый капрал" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-19
Line count: 61
Word count: 196