by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857)
Translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875)
Le vieux caporal
Language: French (Français)
Au pas, au pas, au pas, au pas!
Un morveux d'officier m'outrage;
Je lui fends!... il vient d'en guérir.
On me condamne, c'est l'usage :
Le vieux caporal doit mourir;
Poussé d'humeur et de rogomme,
Rien n'a pu retenir mon bras.
Puis, moi, j'ai servi le grand homme.
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!
Conscrits, vous ne troquerez guères
Bras ou jambe contre une croix.
J'ai gagné la mienne à ces guerres
Où nous bousculions tous les rois.
Chacun de vous payait à boire
Quand je racontais nos combats.
Ce que c'est pourtant que la gloire!
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas!
Robert, enfant de mon village,
Retourne garder tes moutons.
Tiens, de ces jardins vois l'ombrage:
Avril fleurit mieux nos cantons.
Dans nos bois, souvent dès l'aurore
J'ai déniché de frais appas.
Bon Dieu! ma mère existe encore!
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, au pas, au pas,
Qui là bas sanglotte et regarde!
Eh! c'est la veuve du tambour.
En Russie, à l'arrière-garde,
J'ai porté son fils nuit et jour.
Comme le père, enfant et femme
Sans moi restaient sous les frimas,
Elle va prier pour mon âme.
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
Au pas, au pas, an pas, au pas!
Morbleu! ma pipe s'est éteinte.
Non, pas encore... Allons, tant mieux!
Nous allons entrer dans l'enceinte;
Ça, ne me bandez pas les yeux.
Mes amis, fâché de la peine.
Surtout ne tirez point trop bas;
Et qu'au pays Dieu vous ramène!
Conscrits, au pas;
Ne pleurez pas,
Ne pleurez pas;
Marchez au pas,
An pas, au pas, au pas, au pas!
Text Authorship:
- by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux caporal" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862) ; composed by Stanisław Moniuszko.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875) ; composed by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-12
Line count: 61
Word count: 308
Stary'j kapral
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
V nogu, rebyata, idite! Polno, ne veshat` ruzh`ya! Trubka so mnoj... provodite V otpusk poslednij menya! By'l vam otczom ya, rebyata, Vsya v sedinax golova, Vot ona, sluzhba soldata! V nogu, rebyata, raz, dva, Grud`yu podajsya, Ne xny'ch`, ravnyajsya! Raz, dva, raz, dva! YA oskorbil oficera, Molod i on oskorblyat` Stary'x soldat! Dlya primera Dolzhno menya rasstrelyat`. Vy'pil ya, krov` zaigrala, Derzkie sly'shu slova! Ten` imperatora vstala! V nogu, rebyata, raz, dva, Grud`yu podajsya, Ne xny'ch`, ravnyajsya, Raz, dva, raz, dva! Ty', zemlyachok, poskoree K nashim stadam vorotis`. Nivy' u nas zelenee, Legche dy'shat`! Poklonis` Xramam selen`ya rodnogo! Bozhe! Staruxa zhiva!.. Ne govori ej ni slova! V nogu, rebyata, raz, dva, Grud`yu podajsya, Ne xny'ch`, ravnyajsya!.. Raz, dva, raz, dva! Kto zhe tam gromko ry'daet? A! ya ee uznayu: Russkij poxod vspominaet, YA otogrel vsyu sem`yu. Snezhnoj, tyazheloj dorogoj Nes ee sy'na... Vdova Vy'molit mir mne u Boga! V nogu, rebyata, raz, dva, Grud`yu podajsya, Ne xny'ch`, ravnyajsya!.. Raz, dva, raz, dva! Trubka, nikak, dogorela! Net, zatyanus` eshhe raz. Blizko, rebyata, za delo! Proch`, ne zavyazy'vat` glaz! Czel`sya vernee. Ne gnut`sya. Slushat` komandy' slova! Daj Bog domoj vam vernut`sya! V nogu, rebyata, raz, dva, raz, dva!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vasily Stepanovich Kurochkin (1831 - 1875) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Le vieux caporal"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813 - 1869), "Старый капрал" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-09-19
Line count: 61
Word count: 196