by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889)
Translation by Emanuel Lešehrad (1877 - 1955)
J'ai perdu la forêt, la plaine
Language: French (Français)
Our translations: ENG
J'ai perdu la forêt, la plaine, Et les frais avrils d'autre-fois. Donne tes lèvres, leur haleine Ce sera le souffle des bois. J'ai perdu l'océan morose, Son deuil, ses vagues, ses échos; Dis-moi n'importe quelle chose, Ce sera la rumeur des flots. Lourd d'une tristesse royale Mon front songe aux soleils enfuis. Oh! cache-moi dans ton sein pâle! Ce sera le calme des nuits.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889), "L'aveu (À une enfant taciturne)", written 1866, appears in Contes cruels, in Conte d'Amour, no. 2 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Léon Boëllmann (1862 - 1897), "L'aveu", op. 26 no. 1 (1896), published 1896 [ high voice and piano ], from Conte d’Amour, no. 1, Édition Baudoux [sung text not yet checked]
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "L'aveu", op. 13 (Quatre mélodies) no. 3 (1885) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Bernard-Louis Crocé-Spinelli (1871 - 1932), "L'Aveu", published 1898 [ medium voice and piano ], from Six Mélodies, no. 2, Paris, Éditions 'Au Ménestrel' Heugel & Cie. [sung text not yet checked]
- by Georges Flé , "L'aveu", published 1898 [ medium voice and piano ], from Poésies mises en musique, no. 7, Édition du Mercure de France [sung text not yet checked]
- by Alfred Herlé (d. 1907), "L'Aveu", published [1892] [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Henri Tellier [sung text not yet checked]
- by Émile Naoumoff (b. 1962), "L'aveu", 2004/6, published 2008 [ voice and piano ], from Quatre mélodies, no. 1, Schott [sung text not yet checked]
- by Émile Naoumoff (b. 1962), "L'aveu", 1962 [ medium voice and piano ], from Mélodies choisies, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Emanuel Lešehrad (1877 - 1955) ; composed by Bohuslav Martinů.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
Stará Píseň
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Já ztratil roviny a chlumy, i mladost plnu jarních krás, dej mi své rty, tak hvozdů šumy v tvém vzdechu budu slyšet lkát. Já moře ztratil, jeho lkání, únavu, vlny, ševel, dech. ò, sklon se ke mě v šepotání, já hukot vln uslyším v snech! Královskym smutkem těžká moje skrán, sní o sluncích uprchlých. O skryj ji v bledá nadra svoje, snad ticho noci najde v nich.
Text Authorship:
- by Emanuel Lešehrad (1877 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Auguste, Comte de Villiers de L'isle-Adam (1838 - 1889), "L'aveu (À une enfant taciturne)", written 1866, appears in Contes cruels, in Conte d'Amour, no. 2
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bohuslav Martinů (1890 - 1959), "Stará Píseň", H 74 (1913) [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet [sung text checked 1 time]
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-05-26
Line count: 12
Word count: 67