by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Damit fährt sie zur Hölle!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
Zu Kohle müssen sie brennen.

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergaß ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Sie werden Augen machen!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Daughter from the wilds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 155

Neteja’t, germaneta, neteja’t!
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Neteja’t, germaneta, neteja’t!
Avui anem al casament del Robin:
ell va demanar la mà de l’altiva Ruth.
Hi anem sense ser convidats;
no assistirem a l’àpat, no ballarem
i no serà pas amb una cara somrient
que jo em presentaré al seu davant.

Pentina’t, germaneta, pentina’t!
Li cantarem una endevinalla,
li cantarem una cançó malèvola,
que li traspassaran les orelles.
A ella li regalaré una corona
d’ortigues i d’espines:
perquè amb ella se’n vagi a l’infern!

Empolaina’t, germaneta, pinta’t!
Mentre tots seran al banquet,
la casa serà vermella de flames,
els convidats cridaran i correran.
Dos restaran immòbils al seient,
dos captius per una sentència:
s’han de cremar fins als ossos.

Alegra’t, germaneta, alegra’t!
Era una vella rondalla.
El pèrfid Robin, fa temps que l’he oblidat.
M’hauria de veure riure!
Ara tinc un altre enamorat,
que ballarà amb mi a la plaça –
tots faran uns ulls com taronges!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Die Tochter der Haide" = "La filla de la landa"
"Die Tochter der Heide" = "La filla de la landa"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2021-11-28
Line count: 28
Word count: 149