LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

21 Lieder

Song Cycle by Emma Possanner

1. Um Mitternacht

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by J. F. ‎ Hartlieb

Go to the general single-text view

2. Trost der Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Weiche Hände hat die Nacht
Und sie reicht sie mir ins Bette;
fürchtend dass ich Tränen hätte,
streicht sie meine Augen sacht.

Dann verlässt sie das Gemach:
rauschen hör ich sanft und seiden:
und den Dornenzweig der Leiden
zieht sie mit der Schleppe nach.

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Trost der Nacht"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Fragment eines Liedes ohne Anfang

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

4. Zum neuen Jahr  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie heimlicher Weise
Ein Engelein leise
Mit rosigen Füßen
Die Erde betritt,
So nahte der Morgen.
Jauchzt ihm, ihr Frommen,
Ein heilig Willkommen,
Ein heilig Willkommen!
Herz, jauchze du mit!
 
In Ihm sei's begonnen,
Der Monde und Sonnen
An blauen Gezelten
Des Himmels bewegt.
Du, Vater, du rate!
Lenke du und wende!
Herr, dir in die Hände
Sei Anfang und Ende,
Sei alles gelegt!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "To the new year", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la nouvelle année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Pour la nouvelle année", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'anno nuovo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Auf einem Kirchturm  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Glockentonmeer wallet
Zu Füßen uns und hallet
Weit über Stadt und Land.
So laut die Wellen schlagen,
Wir fühlen mit Behagen
Uns hoch zu Schiff getragen
Und blicken schwindelnd von dem Rand.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einem Kirchturm"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Upon a church tower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un clocher", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Hymne

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Franz (Seraphicus) Grillparzer (1791 - 1872)

Go to the general single-text view

7. Gondelliedchen

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)

Go to the general single-text view

8. Lied der Amaranth

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), appears in Amaranth

Go to the general single-text view

9. Trost

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)

Go to the general single-text view

10. Die Tochter der Heide  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich!
Zu Robins Hochzeit gehn wir heut:
Er hat die stolze Ruth gefreit.
Wir kommen ungebeten;
Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht
Und nicht mit lachendem Gesicht
Komm ich vor ihn zu treten.

Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich!
Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied,
Wir wollen ihm klingen ein böses Lied;
Die Ohren sollen ihm gellen.
Ich will ihr schenken einen Kranz
Von Nesseln und von Dornen ganz:
Damit fährt sie zur Hölle!

Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich!
Derweil sie alle sind am Schmaus,
Soll rot in Flammen stehn das Haus,
Die Gäste schreien und rennen.
Zwei sollen sitzen unverwandt,
Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt;
Zu Kohle müssen sie brennen.

Lustig, mein Schwesterchen, lustig!
Das war ein alter Ammensang.
Den falschen Rob vergaß ich lang.
Er soll mich sehen lachen!
Hab ich doch einen andern Schatz,
Der mit mir tanzet auf dem Platz -
Sie werden Augen machen!

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Charles James Pearson) , "Daughter from the wilds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Alberto Pedrotti

11. Nachtlied

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. Gesang an die Sonne

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Sång till solen", written 1817
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

13. Hirtinenweise

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

13. Zwischen Leukas und Ithaka  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Durch dieses Meer trieb einst in irrer Not
Odysseus seinem treuen Weib entgegen.
Durch dieses Meer trieb wild im Liebestod
Sapphos zerbrochner Leib der Nacht entgegen.
Durch dieses Meer treibt nun im Morgenrot
mein Herz, Geliebte, Dir entgegen.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zwischen Leukas und Ithaka", appears in Weib und Welt, in Eine Rundreise in Ansichtspostkarten, no. 36

Go to the general single-text view

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin, S. Fischer, Verlag. 1913, page 115.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. Auftrag  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ihr Freunde, [hänget, wann ich gestorben]1 bin,
die kleine Harfe hinter dem Altar auf,
wo an der Wand die Totenkränze 
manches verstorbenen Mädchens schimmern. 

Der Küster zeigt dann freundlich [dem Reisenden]2
die kleine Harfe, rauscht mit dem roten [Band]3,
das, an der Harfe festgeschlungen,
unter den goldenen Saiten flattert. 

Oft, sagt er staunend, tönen im Abendrot
von selbst die Saiten, leise wie Bienenton;
die Kinder, hergelockt vom Kirchhof, 
hörten's, und [sah'n]4, wie die Kränze bebten.

Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Auftrag", written 1776

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, hrsg. v. Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voss, bey Christian Gottlieb Schmied, Carlsruhe, 1784, page 191.

1 Marx: "hänget, wenn ich einst gestorben"; Stöhr: "hängt, wenn ich gestorben"
2 omitted by Marx.
3 Stöhr: "Bande"
4 Stöhr: "sahen"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

15. Durch Ährenfelder

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by F. Sänger

Go to the general single-text view

16. Herbst  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die Blätter fallen, fallen wie von weit, 
als welkten in den Himmeln ferne Gärten; 
sie fallen mit verneinender Gebärde. 
Und in den Nächten fällt die schwere Erde 
aus allen Sternen in die Einsamkeit. 
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. 
Und sieh die andre an: es ist in allen. 
Und doch ist einer, welcher dieses Fallen 
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Gary Bachlund) , "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Autunno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John H. Campbell

17. Gedanken eines Vaters in einem Schützengraben

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

18. Im Schnee

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by J. F. ‎ Hartlieb

Go to the general single-text view

19. Alte Lieder

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Christa von Satzger

Go to the general single-text view

20. Die stille Stadt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Liegt eine Stadt im Tale,
ein blasser Tag vergeht;
es wird nicht [lange dauern mehr]1,
bis weder Mond noch Sterne
[nur Nacht]2 am Himmel steht.

Von allen Bergen drücken
Nebel auf die Stadt;
es dringt kein Dach, [nicht]3 Hof noch Haus,
kein Laut aus ihrem Rauch heraus,
kaum Türme noch und Brücken.

[Doch]4 als [den]5 Wandrer graute,
da ging ein Lichtlein auf im Grund;
und [durch den]6 [Rauch und Nebel]7
begann [ein leiser Lobgesang]8
aus Kindermund.

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The silent town", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hiljainen kaupunki", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La ville calme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Richard Dehmel Hundert ausgewählte Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1909, page 110.

1 Mahler: "lang mehr dauern"
2 Thuille: "nur noch Nacht"
3 Thuille: "kein"
4 Pfitzner: "und"
5 Mahler: "der"; Thuille: "dem"
6 Mahler, Thuille: "aus dem"
7 Thuille: "Rauch, dem Nebel"
8 Mahler: "ein Lobgesang"

Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

21. Betrachtung

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Total word count: 561
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris