— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
21 Lieder
Song Cycle by Emma Possanner
1. Um Mitternacht
2. Trost der Nacht  [sung text not yet checked]
Weiche Hände hat die Nacht Und sie reicht sie mir ins Bette; fürchtend dass ich Tränen hätte, streicht sie meine Augen sacht. Dann verlässt sie das Gemach: rauschen hör ich sanft und seiden: und den Dornenzweig der Leiden zieht sie mit der Schleppe nach.
Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900), "Trost der Nacht"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Fragment eines Liedes ohne Anfang
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
4. Zum neuen Jahr  [sung text not yet checked]
Wie heimlicher Weise Ein Engelein leise Mit rosigen Füßen Die Erde betritt, So nahte der Morgen. Jauchzt ihm, ihr Frommen, Ein heilig Willkommen, Ein heilig Willkommen! Herz, jauchze du mit! In Ihm sei's begonnen, Der Monde und Sonnen An blauen Gezelten Des Himmels bewegt. Du, Vater, du rate! Lenke du und wende! Herr, dir in die Hände Sei Anfang und Ende, Sei alles gelegt!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Zum neuen Jahr"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "To the new year", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la nouvelle année", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Pour la nouvelle année", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "All'anno nuovo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Auf einem Kirchturm  [sung text not yet checked]
Ein Glockentonmeer wallet Zu Füßen uns und hallet Weit über Stadt und Land. So laut die Wellen schlagen, Wir fühlen mit Behagen Uns hoch zu Schiff getragen Und blicken schwindelnd von dem Rand.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einem Kirchturm"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Palmer) , "Upon a church tower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un clocher", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Hymne
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
7. Gondelliedchen
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
8. Lied der Amaranth
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Oscar von Redwitz-Schmölz (1823 - 1891), appears in Amaranth
Go to the single-text view
9. Trost
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
10. Die Tochter der Heide  [sung text not yet checked]
Wasch dich, mein Schwesterchen, wasch dich! Zu Robins Hochzeit gehn wir heut: Er hat die stolze Ruth gefreit. Wir kommen ungebeten; Wir schmausen nicht, wir tanzen nicht Und nicht mit lachendem Gesicht Komm ich vor ihn zu treten. Strähl dich, mein Schwesterchen, strähl dich! Wir wollen ihm singen ein Rätsel-Lied, Wir wollen ihm klingen ein böses Lied; Die Ohren sollen ihm gellen. Ich will ihr schenken einen Kranz Von Nesseln und von Dornen ganz: Damit fährt sie zur Hölle! Schick dich, mein Schwesterchen, schmück dich! Derweil sie alle sind am Schmaus, Soll rot in Flammen stehn das Haus, Die Gäste schreien und rennen. Zwei sollen sitzen unverwandt, Zwei hat ein Sprüchlein festgebannt; Zu Kohle müssen sie brennen. Lustig, mein Schwesterchen, lustig! Das war ein alter Ammensang. Den falschen Rob vergaß ich lang. Er soll mich sehen lachen! Hab ich doch einen andern Schatz, Der mit mir tanzet auf dem Platz - Sie werden Augen machen!
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Charles James Pearson) , "Daughter from the wilds", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lave-toi, ma sœurette, lave-toi !", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
11. Nachtlied
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Viktor Rydberg (1828 - 1895), "I natten", appears in Dikter, no. 1914
Go to the single-text view
12. Gesang an die Sonne
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Sång till solen", written 1817
Go to the single-text view
13. Hirtinenweise
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Gustaf Fröding (1860 - 1911) [text unavailable]
Go to the single-text view
13. Zwischen Leukas und Ithaka  [sung text not yet checked]
Durch dieses Meer trieb einst in irrer Not Odysseus seinem treuen Weib entgegen. Durch dieses Meer trieb wild im Liebestod Sapphos zerbrochner Leib der Nacht entgegen. Durch dieses Meer treibt nun im Morgenrot mein Herz, Geliebte, Dir entgegen.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Zwischen Leukas und Ithaka", appears in Weib und Welt, in Eine Rundreise in Ansichtspostkarten, no. 36
Go to the single-text view
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Zweiter Band, Berlin, S. Fischer, Verlag. 1913, page 115.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
14. Auftrag  [sung text not yet checked]
Ihr Freunde, [hänget, wann ich gestorben]1 bin, die kleine Harfe hinter dem Altar auf, wo an der Wand die Totenkränze manches verstorbenen Mädchens schimmern. Der Küster zeigt dann freundlich [dem Reisenden]2 die kleine Harfe, rauscht mit dem roten [Band]3, das, an der Harfe festgeschlungen, unter den goldenen Saiten flattert. Oft, sagt er staunend, tönen im Abendrot von selbst die Saiten, leise wie Bienenton; die Kinder, hergelockt vom Kirchhof, hörten's, und [sah'n]4, wie die Kränze bebten.
Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Auftrag", written 1776
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty, hrsg. v. Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voss, bey Christian Gottlieb Schmied, Carlsruhe, 1784, page 191.
1 Marx: "hänget, wenn ich einst gestorben"; Stöhr: "hängt, wenn ich gestorben"2 omitted by Marx.
3 Stöhr: "Bande"
4 Stöhr: "sahen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , John Versmoren , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
15. Durch Ährenfelder
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
16. Herbst  [sung text not yet checked]
Die Blätter fallen, fallen wie von weit, als welkten in den Himmeln ferne Gärten; sie fallen mit verneinender Gebärde. Und in den Nächten fällt die schwere Erde aus allen Sternen in die Einsamkeit. Wir alle fallen. Diese Hand da fällt. Und sieh die andre an: es ist in allen. Und doch ist einer, welcher dieses Fallen unendlich sanft in seinen Händen hält.
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Herbst", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Autumn", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter A. Aue) , "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gary Bachlund) , "Fall", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Autunno", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
17. Gedanken eines Vaters in einem Schützengraben
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
18. Im Schnee
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
19. Alte Lieder
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
20. Die stille Stadt  [sung text not yet checked]
Liegt eine Stadt im Tale, ein blasser Tag vergeht; es wird nicht [lange dauern mehr]1, bis weder Mond noch Sterne [nur Nacht]2 am Himmel steht. Von allen Bergen drücken Nebel auf die Stadt; es dringt kein Dach, [nicht]3 Hof noch Haus, kein Laut aus ihrem Rauch heraus, kaum Türme noch und Brücken. [Doch]4 als [den]5 Wandrer graute, da ging ein Lichtlein auf im Grund; und [durch den]6 [Rauch und Nebel]7 begann [ein leiser Lobgesang]8 aus Kindermund.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Die stille Stadt"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The silent town", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hiljainen kaupunki", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La ville calme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel Hundert ausgewählte Gedichte, Berlin: S. Fischer Verlag, 1909, page 110.
1 Mahler: "lang mehr dauern"2 Thuille: "nur noch Nacht"
3 Thuille: "kein"
4 Pfitzner: "und"
5 Mahler: "der"; Thuille "dem"
6 Mahler, Thuille: "aus dem"
7 Thuille: "Rauch, dem Nebel"
8 Mahler: "ein Lobgesang"
Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]
21. Betrachtung
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —