Schöne du, Erbarmerin, Weil mir deine Augen lachen: Nimm mein Lied in Gnaden hin - Schöne du, Erbarmerin. Nimm mein Herz in deine Hand, Wieg mein Lied in Trost und Träume, Schöne, himmelhergesandt, Nimm mein Herz in deine Hand. Alles wird dann ruhig sein, Denn die Heimat ist gefunden. Kehrt mein Herz in deinem ein, Alles wird dann ruhig sein.
4 Lieder , opus 27
by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907)
Translations available for the entire opus: ENG FRE
1. Devotionale
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Devotionale", appears in Gemma
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Devotional", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Religieux", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dévotion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. In meiner Träume Heimat
Language: German (Deutsch)
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
In meiner Träume Heimat
Kann keine Blume verwelken,
Kein Lied kann verwehn.
In meiner Träume Heimat
Ist lichter Frühling
Weithin in die Zeit --
Du klingst und blühst darin,
Und Lied und Blüten
Fallen in die Ewigkeit
Zu unsrer Liebe Ruhme.
In meiner Träume Heimat
Blühst du noch,
Klingt noch dein Lied.
...
Text Authorship:
- by Carl (Ferdinand Max) Hauptmann (1858 - 1921), no title, appears in Aus meinem Tagebuch, first published 1900
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the homeland of my dreams", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans la patrie de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans le pays de mes rêves", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. In goldner Fülle
Language: German (Deutsch)
Wir schreiten in goldener Fülle Durch seliges Sommerland, Fest liegen uns're Hände Wie in einander gebannt. Die große Sommersonne Hat uns're Herzen erhellt, Wir schreiten in goldener Fülle Bis an das Ende der Welt. Und bleicht deine sinkende Stirne, Und läßt meine Seele ihr Haus, Wir schreiten in goldener Fülle Auch in das Jenseits hinaus. Wem solch ein Sommer beschieden, Der lächelt der glücklichen Zeit Wir schreiten in goldener Fülle Durch alle Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Paul Remer (1867 - 1943), "In goldener Fülle"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans l'abondance dorée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Die Insel der Vergessenheit
Language: German (Deutsch)
Liegt irgendwo im weiten Meer Ein selig, weltverloren Land, Still ziehn die Wolken drüber her, Und leise ebbt die Fluth am Strand. Uralte Bäume blühen dort Und wölben sich zum dichten Hain, In den drang nie ein Menschenwort, Nie eines Menschen Blick hinein. Aus purpurroten Kelchen steigt Ein seltsam süßer, müder Hauch, Versonnen sich der Himmel neigt Und reglos träumen Busch und Strauch. Am Ufer schaukelt sich ein Kahn, Die Wellen plätschern leis am Kiel. Wen holt er ab auf weiter Bahn, Wen trägt er her zum selgen Ziel? Ach, wenn der Kahn mich holen müßt' In dieser bangen, bangen Zeit, Daß ich den Weg zu finden wüßt Zur Insel der Vergessenheit.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Isle of Oblivion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'île de l'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission