LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,905)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Douze poëmes chantés

by René Chansarel (1864 - 1945)

1. Watteau  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Au-dessus des grands bois profonds
L’étoile du berger s’allume...
Groupes sur l’herbe dans la brume...
Pizzicati des violons...
Entre les mains, les mains s’attardent,
Le ciel où les amants regardent
Laisse un reflet rose dans l’eau ;
Et dans la clairière indécise,
Que la nuit proche idéalise,
Passe entre Estelle et Cydalise
L’ombre amoureuse de Watteau.

Watteau, peintre idéal de la fête jolie, 
Ton art léger fut tendre et doux comme un soupir,
Et tu donnas une âme inconnue au désir
En l’asseyant aux pieds de la mélancolie.

Tes bergers fins avaient la canne d’or au doigt ;
Tes bergères, non sans quelques façons hautaines,
Promenaient, sous l’ombrage où chantaient les fontaines,
Leurs robes qu’effilait derrière un grand pli droit...

Dans l’air bleuâtre et tiède agonisaient les roses ;
Les coeurs s’ouvraient dans l’ombre au jardin apaisé,
Et les lèvres, prenant aux lèvres le baiser,
Fiançaient l’amour triste à la douceur des choses.

Les pèlerins s’en vont au pays idéal...
La galère dorée abandonne la rive ;
Et l’amante à la proue écoute au loin, pensive,
Une flûte mourir, dans le soir de cristal...

Oh ! Partir avec eux par un soir de mystère,
Ô maître, vivre un soir dans ton rêve enchanté !
La mer est rose... il souffle une brise d’été,
Et quand la nef aborde au rivage argenté

La lune doucement se lève sur Cythère.

L’éventail balancé sans trêve
Au rythme intime des aveux
Fait, chaque fois qu’il se soulève,
S’envoler au front des cheveux,
L’ombre est suave... tout repose.
Agnès sourit ; Léandre pose
Sa viole sur son manteau ;
Et sur les robes parfumées,
Et sur les mains des bien-aimées,
Flotte, au long des molles ramées,
L’âme divine de Watteau.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Watteau", written 1901, appears in Le chariot d'or, in 1. Les roses dans la coupe, no. 20, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Mon cœur est un beau lac  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mon cœur est un beau lac solitaire qui tremble,
Hanté d'oiseaux furtifs et de rameaux frôleurs,
Où le vol argenté des sylphes bleus s'assemble
En un soir diaphane où défaillent des fleurs.

La lune y fait rêver ses pâleurs infinies ;
L'aurore en son cristal baigne ses pieds rosés ;
Et sur ses bords, en d'éternelles harmonies,
Soupire l'orgue des grands joncs inapaisés.

[ ... ]

Les nefs d'amour, avec leurs velours de simarres,
Captives en tourment, se meurent sur les eaux...
Oh ! quels doigts fins viendront dénouer les amarres,
Un soir, parmi la chevelure des roseaux ?

Laquelle s'en viendra, quand sonneront les heures,
Voguer, pâle de lune et perdue en un ciel ?
Laquelle au doux sanglot des musiques mineures
Taira dans un baiser le mot essentiel ?

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Invitation", appears in Au jardin de l'Infante

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Écoute la symphonie  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Oh ! Écoute la symphonie ; 
Rien n'est doux comme une agonie 
Dans la musique indéfinie 
Qu'exhale un lointain vaporeux ;

D'une langueur la nuit s'enivre, 
Et notre cœur qu'elle délivre 
Du monotone effort de vivre 
Se meurt d'un trépas langoureux.

Glissons entre le ciel et l'onde,
Glissons sous la lune profonde ;
Toute mon âme, loin du monde,
S'est réfugiée en tes yeux,

Et je regarde tes prunelles
Se pâmer sous les chanterelles,
Comme deux fleurs surnaturelles 
Sous un rayon mélodieux.

Oh ! écoute la symphonie ;
Rien n'est doux comme l'agonie
De la lèvre à la lèvre unie
Dans la musique indéfinie...

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Musique sur l'eau", written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Je vous écris

Language: French (Français) 
Je vous écris à l'ombre du mystère
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Marceline Desbordes-Valmore (1786 - 1859)

Go to the general single-text view

5. Le Repos en Égypte  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
La nuit est bleue et chaude, et le calme infini...
Roulé dans son manteau, le front sur une pierre,
Joseph dort, le coeur pur, ayant fait sa prière,
Et l'âne à ses pieds est comme un humble ami.

Entre les pieds du Sphynx appuyée à demi,
La vierge pâle et douce, à fermé la paupière;
Et, dans l'ombre, une étrange et suave lumière
Sort du petit Jésus dans ses bras endormi.

Autour d'eux le désert songe mysterieux;
Et tout est si tranquille a cette heure, en ces lieux
Qu'on entendrait l'enfant respirer sous ses voiles.

Nul souffle... La fumée immobile du feu
Monte ainsi qu'un long fil se perd dans l'air bleu...
Et le Sphynx éternel atteste les étoiles.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Le Repos en Égypte", appears in Le chariot d'or, in 1. La symphonie héroïque, in 1. Évocations, no. 10, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nathalie Paulin) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il riposo in Egitto", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Versailles  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô Versailles, par cette après-midi fanée,
Pourquoi ton souvenir m'obsède-t-il ainsi?
Les ardeurs de l'été s'éloignent, et voici
Que s'incline vers nous la saison surannée.

Je veux revoir au long d'une calme journée
Tes eaux glauques que jonche un feuillage roussi,
Et respirer encore, un soir d'or adouci,
Ta beauté plus touchante au déclin de l'année.

Voici tes ifs en cône et tes tritons joufflus,
Tes jardins composés où Louis ne vient plus
Et ta pompe arborant les plumes et les casques.
 
Comme un grand lys tu meurs, noble et triste, sans bruit;
Et ton onde épuisée au bord moisi des vasques
S'écoule, douce ainsi qu'un sanglot dans la nuit.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Ô Versailles", written 1894, appears in Le chariot d'or, in 1. Les roses dans la coupe, in Versailles, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Kléarista  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Kléarista s'en vient par les blés onduleux
Avec ses noirs sourcils arqués sur ses yeux bleus,
Son front étroit coupé de fines bandelettes,
Et, sur son cou flexible et blanc comme le lait,
Ses tresses où, parmi les roses de Milet,
On voit fleurir les violettes.

[ ... ]

Sous le ciel jeune et frais, qui rayonne le mieux,
De la Sicilienne au doux rire, aux longs yeux,
Ou de l'Aube qui sort de l'écume marine ?
Qui le dira ? Qui sait, ô lumière, ô beauté,
Si vous ne tombez pas du même astre enchanté
Par qui tout aime et s'illumine ?

Du faîte où ses béliers touffus sont assemblés,
Le berger de l'Hybla voit venir par les blés
Dans le rose brouillard la forme de son rêve.
Il dit : C'était la nuit, et voici le matin !
Et plus brillant que l'Aube à l'horizon lointain
Dans son coeur le soleil se lève !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Kléarista", written 1862?, appears in Poèmes antiques, first published 1862

Go to the general single-text view

First published in La Revue contemporaine, October 15, 1862.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Sainte  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
À la fenêtre recélant
Le santal vieux qui se dédore
De la viole étincelant
Jadis [avec]1 flûte ou mandore

Est la sainte pâle, étalant
Le livre vieux qui se déplie
Du Magnificat ruisselant
Jadis selon vêpre [et]2 complie:

À ce vitrage d'ostensoir
Que frôle une harpe par l'Ange
Formée avec son vol du soir
Pour la délicate phalange

Du doigt que, sans le vieux santal
Ni le vieux livre, elle balance
Sur le plumage instrumental,
Musicienne du silence.

Text Authorship:

  • by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Sainte", written 1865, appears in Poésies, first published 1883

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Stephen Jackson) , "Sainte", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

First published in Les Poètes maudits, in "Lutèce", November 24-30, 1883, and later published in Poésies, Paris, Éd. de la Revue indépendante, 1887.

1 Ravel: "selon"
2 Ravel: "ou"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Le Jet d'eau  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t'a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d'eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l'extase
Où ce soir m'a plongé l'amour.
 
[	La gerbe épanouie
		En mille fleurs,
	Où Phœbé réjouie
		Met ses couleurs,
	Tombe comme une pluie
		De larges pleurs.]1
 
Ainsi ton âme qu'incendie
L'éclair brûlant des voluptés
S'élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s'épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu'au fond de mon cœur.
 
	La gerbe épanouie
		En mille fleurs,
	Où Phœbé réjouie
		Met ses couleurs,
	Tombe comme une pluie
		De larges pleurs.
 
Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu'il m'est doux, penché vers tes seins,
D'écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.
 
	La gerbe épanouie
		En mille fleurs,
	Où Phœbé réjouie
		Met ses couleurs,
	Tombe comme une pluie
		De larges pleurs.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le Jet d'eau", appears in Les Épaves, in 2. Galanteries, no. 8, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 97, Amsterdam, À l'enseigne du Coq, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vodotrysk"
  • ENG English (Peter Low) , "The fountain", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El chorro de agua", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Charles Baudelaire, Les Épaves, Amsterdam: À l'enseigne du Coq, 1866, in Galanteries, pages 61-64. Also confirmed with Charles Baudelaire, Œuvres complètes de Charles Baudelaire, vol. I : Les Fleurs du mal, Paris: Michel Lévy frères, 1868, in Spleen et Idéal, pages 231-232.

First published by À l'enseigne du Coq in Les Épaves, 1866; also appears under Spleen et Idéal as number 97 in the 1868 edition of Les Fleurs du mal.

1 Debussy:
La gerbe d'eau qui berce
 Ses mille fleurs,
 Que la lune traverse
 De ses pâleurs,
 Tombe comme une averse
 De larges pleurs.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

10. Effleurements  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lentement, doucement, de peur qu’elle se brise,
Prendre une âme ; écouter ses plus secrets aveux,
En silence, comme on caresse des cheveux ;
Atteindre à la douceur fluide de la brise ;

Dans l’ombre, un soir d’orage, où la chair s’électrise,
Promener des doigts d’or sur le clavier nerveux ;
Baisser l’éclat des voix ; calmer l’ardeur des feux ;
Exalter la couleur rose à la couleur grise ;

Essayer des accords de mots mystérieux
Doux comme le baiser de la paupière aux yeux ;
Faire ondoyer des chairs d’or pâle dans les brumes ;

Et, dans l’âme que gonfle un immense soupir
Laisser, en s’en allant, comme le souvenir
D’un grand cygne de neige aux longues, longues plumes.

Text Authorship:

  • by Albert Victor Samain (1858 - 1900), "Lentement, doucement", appears in Le chariot d'or, in 1. Les roses dans la coupe, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1901

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Madrigal antique  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lydia sur tes roses joues
Et sur ton col frais et [plus blanc,
Que le lait, coule étincelant]1 
L'or fluide que tu dénoues ;

Le jour qui luit est le meilleur,
Oublions l'éternelle tombe.
Laisse tes baisers de colombe
Chanter sur [tes lèvres]2 en fleur.

Un lys caché répand sans cesse
Une odeur divine en ton sein ;
Les délices comme un essaim
Sortent de toi, jeune déesse.

Je t'aime et meurs, ô mes amours.
Mon âme en baisers m'est ravie !
Ô Lydia, rends-moi la vie,
Que je puisse mourir toujours !

Text Authorship:

  • by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "Lydia", written 1852, appears in Poèmes antiques, in Études latines, no. 17, first published 1852

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "Lydia", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Rowcliffe Browne) , "Lydia", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lydia", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "si blanc/ Roule étincelant"
2 Fauré: "ta lèvre"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Nuit d'été  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ô nuit, ô douce nuit d'été qui viens à nous
Parmi les foins coupés et sous la lune rose, 
Tu dis aux amoureux de se mettre à genoux 
Et sur leur [front brûlant]1 un souffle frais se pose !

Ô nuit, ô douce nuit d'été qui fais fleurir 
Les fleurs dans les gazons et les fleurs sur les branches,
Tu dis aux tendres cœurs des femmes de s'ouvrir
Et sous les blonds tilleuls errent [des]2 formes blanches !

Ô nuit, ô douce nuit d'été qui sur les mers 
Alanguis le sanglot des houles convulsées,
Tu dis aux isolés de n'être [pas]3 amers 
Et la paix de ton ciel descend dans leurs pensées.

Ô nuit, ô douce nuit d'été qui parles bas,
Tes pieds se font légers et ta voix endormante,
Pour que les pauvres morts ne se réveillent pas,
Eux qui peuvent plus aimer, ô nuit aimante !

Text Authorship:

  • by Paul Bourget (1852 - 1935), "Nuit d'été", written 1882, appears in Les Aveux, in Dilettantisme, in En voyage, no. 11, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1882

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Corbin: "fronts brûlants"
2 Widor: "les"
3 Corbin: "plus"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Low [Guest Editor]
Total word count: 1670
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris