LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Auguste de Châtillon (1808 - 1881)
Translation © by Sharon Krebs

Enfant, si tu dors
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Enfant, si tu dors,
Les anges alors
T'apporteront mille choses:
Des petits oiseaux,
Des petits agneaux,
Des lys, des lilas, et des roses,

Puis, des lapins blancs,
Avec des rubans
Pour traîner [ta]1 voiture;
Ils te donneront
Tout ce qu'ils auront,
Et des baisers, je t'assure!

Enfant, dors à mes accords,
Dors, mon petit enfant,
Dors!  Dors, petit enfant!

J'entend l'éléphant 
du grand Mogol, il s'avance,
Portant sur son dos
Deux palanquins clos
Que lentement il balance!

Dans les palanquins sont des [lapins blancs]2
Qui vont traîner ta voiture . . . 
Tu n'entends pas mon murmure,
Enfant, dors à mes accords,
Dors, mon petit enfant, dors!

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Radoux 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: Radoux uses the spelling "lis" instead of "lys"
1 Radoux: "loin ta"
2 Radoux: "blanc lapins"

Text Authorship:

  • by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "Berceuse", written 1855?, appears in A la grand' Pinte, appears in Chant et poésie, Paris, Éd. E. Dentu, first published 1855 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by René Chansarel (1864 - 1945), "Berceuse", <<1903 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. E. Demets [sung text not yet checked]
  • by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Berceuse", <<1871 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Durand, Schoenewerk et Cie [sung text not yet checked]
  • by Charles Jean Baptiste Grisart (1837 - 1904), "Berceuse", <<1885 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Henri Heugel [sung text not yet checked]
  • by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937), "Enfant, si tu dors", published 1920 [ medium voice and piano ], New York, Carl Fischer, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Edmond Missa (1861 - 1910), "Berceuse", published [1896] [ chorus and piano ], Paris, Éd. Alphonse Leduc [sung text not yet checked]
  • by Jean-Théodore Radoux (1835 - 1911), "Berceuse", published 187-? [ voice and piano ], from Vingt mélodies, 1er recueil, no. 20, Paris, Louis Gregh [sung text checked 1 time]
  • by Gustave Sinet , "Berceuse", <<1861 [ soprano and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Berceuse", VWV 1119, published 1884, from Six mélodies. Deuxième série, no. 2, Paris, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel et Cie. [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Harriet Betty Boas ; composed by Henry Kimball Hadley.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Cradle song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 25
Word count: 109

Cradle song
Language: English  after the French (Français) 
Child, if you go to sleep,
The angels will
Bring you a thousand things:
Some little birds,
Some little lambs,
Some lilies, some lilacs and some roses.

Then some white rabbits
With ribbons
To pull your wagon.
They will give you
Everything they have,
And some kisses, I assure you!

Child, sleep to my singing;
Sleep my little child, sleep!
Sleep!  Sleep, little child!

I hear the elephant 
of the Grand Mogul, he comes,
Carrying upon his back
Two closed palanquins
That he slowly balances!

In the palanquins are the two white rabbits
Who want to pull your wagon . . . 
You aren't listening to my murmuring . . .
Child, sleep to my singing;
Sleep my little child, sleep!

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Auguste de Châtillon (1808 - 1881), "Berceuse", written 1855?, appears in A la grand' Pinte, appears in Chant et poésie, Paris, Éd. E. Dentu, first published 1855
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-09-12
Line count: 25
Word count: 121

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris