by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Märzveilchen
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Der Himmel wölbt sich [rein]1 und blau,
Der Reif stellt Blumen [aus]2 zur Schau.

Am Fenster [prangt ein flimmernder Flor]3.
Ein Jüngling [steht, ihn betrachtend, davor]4.

Und hinter den Blumen [blühet]5 noch gar
Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar.

Märzveilchen, [wie jener noch keine gesehn!
Der Reif wird angehaucht zergehn]6.

Eisblumen fangen zu schmelzen an,
[Und]7 Gott sei gnädig dem jungen Mann!

View original text (without footnotes)
1 Gade: "so rein"
2 Gade: "von Eis"
3 Gade: "pranget der Winterflor"
4 Gade: "steht und sinnt davor"
5 Gade: "blüht"
6 Gade: "wie sie da blühend stehn,/ so hat man Veilchen noch nie gesehn."
7 omitted by Gade.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Violetes de març", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maartse viooltjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "March violets", copyright ©


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 10
Word count: 61

Violetes de març
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
El cel s’arqueja pur i blau,
el gebre exposa les flors a la vista.

A la finestra llueix una tremolosa florida.
Un jovencell és al davant, esguardant-la.

I darrera les flors destaquen
un parell d’ulls blaus, somrients.

Violetes de març, com ningú ha vist encara!
Amb una alenada el gebre es fondrà.

Les flors glaçades comencen a fondre’s,
i que Déu sigui benigne amb el jovencell!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 10
Word count: 66