by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Lau Kanen

Märzveilchen
Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): DUT ENG
Der Himmel wölbt sich [rein]1 und blau,
Der Reif stellt Blumen [aus]2 zur Schau.

Am Fenster [prangt ein flimmernder Flor]3.
Ein Jüngling [steht, ihn betrachtend, davor]4.

Und hinter den Blumen [blühet]5 noch gar
Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar.

Märzveilchen, [wie jener noch keine gesehn!
Der Reif wird angehaucht zergehn]6.

Eisblumen fangen zu schmelzen an,
[Und]7 Gott sei gnädig dem jungen Mann!

View original text (without footnotes)
1 Gade: "so rein"
2 Gade: "von Eis"
3 Gade: "pranget der Winterflor"
4 Gade: "steht und sinnt davor"
5 Gade: "blüht"
6 Gade: "wie sie da blühend stehn,/ so hat man Veilchen noch nie gesehn."
7 omitted by Gade.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maartse viooltjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "March violets", copyright ©


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2003-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:00
Line count: 10
Word count: 61

Maartse viooltjes
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De hemel welft zich rein en blauw,
De rijp toont bloemen in de kou.
 
Op de ruiten prijkt een glinsterend koor.
Een jongen staat, het bekijkend, daar voor.
 
En achter de bloemen bloeit ook nog klaar
Een blauw, vriend'lijk glimlachend ogenpaar.
 
Viooltjes, zoals nog geen mens ooit zag staan!
De rijp zal, als je zucht, vergaan.
 
IJsbloemen dooien, het komt er van,
En, God, wees mild voor de jongeman!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-03-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 10
Word count: 69