by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch)  after the Danish (Dansk) 
Available translation(s): CAT DUT ENG
Der Himmel wölbt sich [rein]1 und blau,
Der Reif stellt Blumen [aus]2 zur Schau.

Am Fenster [prangt ein flimmernder Flor]3.
Ein Jüngling [steht, ihn betrachtend, davor]4.

Und hinter den Blumen [blühet]5 noch gar
Ein blaues, ein lächelndes Augenpaar.

Märzveilchen, [wie jener noch keine gesehn!
Der Reif wird angehaucht zergehn]6.

Eisblumen fangen zu schmelzen an,
[Und]7 Gott sei gnädig dem jungen Mann!

View original text (without footnotes)
1 Gade: "so rein"
2 Gade: "von Eis"
3 Gade: "pranget der Winterflor"
4 Gade: "steht und sinnt davor"
5 Gade: "blüht"
6 Gade: "wie sie da blühend stehn,/ so hat man Veilchen noch nie gesehn."
7 omitted by Gade.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Violetes de març", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maartse viooltjes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "March violets", copyright ©

Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 10
Word count: 61

March violets
Language: English  after the German (Deutsch) 
The heavens arch above, [pure]1 and blue,
and the frost exhibits its [flowers]2.

The window is sparkling with [shimmering]3 flora.
A young man is standing in front, [gazing]4 intently.
And behind the flowers there blossoms
a pair of laughing blue eyes.

March violets, [like nothing ever seen before!
The frost will dissolve with one breath!]5
Frosted flowers now begin to melt,
[and]6 God, be lenient with this young man.

View original text (without footnotes)

Note: changed second line on Sep 8, 2018 thanks to a suggestion by Richard Mix.

1 Gade: "so pure"
2 Gade: "flowers of ice"
3 Gade: "winter"
4 Gade: "thinking"
5 Gade: "as they flourish there, nobody has ever yet seen such violets."
6 omitted by Gade.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based onBased on


This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 10
Word count: 69