by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
Translation © by David K. Smythe

Das Laub fällt von den Bäumen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA POR
Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch und Staub.

Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.

Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft'gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.

Du Winter, sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu.
Er hat den Schmuck genommen,
Den Schmuck bewahrt er treu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Autumn Song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Canto d'autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção de Outono", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Margo Briessinck

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-02 14:24:06
Line count: 16
Word count: 76

Autumn Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
The foliage falls from the trees,
The tender summer foliage. 
Life with its dreams 
Decomposes into ash and dust.

The little birds in the woods sang,
How silent the wood becomes now!
Love is gone away
No little birds will sing.

Love surely returns again
In the dear forthcoming year
And everything then returns
That has now died away.

Winter be welcome,
Thy garb is pure and new.
He has taken the jewellery,
He protects the jewellery faithfully.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:40
Line count: 16
Word count: 78