Der Tod, das ist die kühle Nacht, Das Leben ist der schwüle Tag. Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd gemacht. Über mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter Liebe - Ich hör es sogar im Traum.
Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 32
by Gustav Hasse (1834 - 1889)
1. Der Tod, das ist die kühle Nacht  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 87, first published 1826/7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Death is the cool night", copyright © 2019
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Daniel Platt) , "O Death, that is the cooling night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Kuolema on kylmä yö", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Ελενη Θεοδωριδου) , "Ο θάνατος είναι η κρύα νύχτα", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "המוות דומה ללילה הקריר", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "La morte è una notte fresca", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Sergio Sarano) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La muerte es la fría noche", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Letztes Glück  [sung text not yet checked]
Leblos gleitet Blatt um Blatt Still und traurig von den Bäumen; Seines Hoffens nimmer satt, Lebt das Herz in Frühlingsträumen. Noch verweilt ein Sonnenblick Bei den späten Hagerosen, Wie bei einem letzten Glück, Einem süßen, hoffnungslosen.
Text Authorship:
- by Max Kalbeck (1850 - 1921)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Darrer resquitx de benaurança", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laatst geluk", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Last bit of happiness", copyright © 2004
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Last bliss", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dernier bonheur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. An ihrem Begräbnisstag  [sung text not yet checked]
Es saust der Baum auf ödem Feld Die Wolken niederhangen; Das Blühen ist vergangen, Das Hoffen aus der Welt. Versunken ist manch treue Brust, Die Winde drüber wehen; Das Glück darf nicht bestehen Nichts bleibt -- als der Verlust. Die Blätter rauschen ab vom Baum, Im Thal die Nebel weben; Dahin ist Lust und Leben, Und Alles ist ein Traum.
Text Authorship:
- by (Karl) Ludwig Pfau (1821 - 1894), appears in Gedichte [1847], in 2. Lieder und Leben, in Stille Lieder, no. 7
See other settings of this text.
4. Seit ich von dir geschieden
Seit ich von dir geschieden
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Herbstlied  [sung text not yet checked]
Das Laub fällt von den Bäumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Träumen Zerfällt in Asch und Staub. Die Vöglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb ist fortgegangen, Kein Vöglein singen will. Die Liebe kehrt wohl wieder Im lieben künft'gen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war. Du Winter, sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu. Er hat den Schmuck genommen, Den Schmuck bewahrt er treu.
Text Authorship:
- by Siegfried August Mahlmann (1771 - 1826)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "Autumn Song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giulio Cesare Barozzi) , "Canto d'autunno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Canção de Outono", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6. Weit entfernt  [sung text not yet checked]
Weit entfernt! -- O, meine Seel' ist fern, Wo in's Meer die schroffen Felsen springen; In den Blumen, o wie gern, wie gern Hör' ich wieder meiner Schwester Singen -- Weit entfernt! Weit entfernt! -- Mein Träumen, es ist fern, Wenn die Sterne Nachts am Himmel scheinen! Meine Mutter ruft: o, kehre gern, O, komm wieder, Kind, komm zu den Deinen -- Weit entfernt! Weit entfernt! -- Mein Hoffen, es ist fern, Wo sich Lust und Liebe neu verbinden! O du Taube, zieh'nd von Stern zu Stern, Leih' mir Flügel, jenen Strand zu finden -- Weit entfernt!
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "Weit entfernt"
Based on:
- a text in English by Felicia Dorothea Hemans (1793 - 1835), "Far Away", appears in National lyrics and songs for music, no. 61, Dublin: William Curry junior and Company; London: Simpkin and Marshall., first published 1834
See other settings of this text.