by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862)
Translation Singable translation by Wilhelm Bauck (1808 - 1877)

Das Röschen, das du mir geschickt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das Röschen, das du mir geschickt,
Von deiner lieben Hand gepflückt,
Es lebte kaum zum Abendrot,
Das Heimweh gab ihm frühen Tod;
Nun schwebet gleich sein Geist von hier
Als kleines Lied zurück zu dir.

About the headline (FAQ)

Confirmed with: Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 86.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Reply", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réponse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Joanna Lonergan , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2005-03-23
Line count: 6
Word count: 35

Svar
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch) 
Den blomma som jag fått af dig,
och som du brutit sjelf åt mig,
ack, hennes lif blef allt för kort,
hon längtade till hemmet bort!
nu hennes ande lyfter sig
och såsom sång flyr hän till dig.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-08-24
Line count: 6
Word count: 38