by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Sharon Krebs

O Schwälblein, das da fliegt in weite...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
O Schwälblein, das da fliegt in weite Ferne,
Wie leuchtet dir im Fluge dein Gefieder!
Eine von deinen Federn hätt' ich gerne,
Ein Liebesbrieflein schrieb' ich damit nieder.
Ist's fertig dann und voll von süßen Dingen,
Sollst du es meinem Schatz, o Schwälblein, bringen.
Und triffst du ihn zu Tisch beim Essen an,
So sag ihm meinen Gruß und Liebeskummer,
Und triffst du ihn im Bette schlafend an,
Senk' still die Flügel, stör' ihn nicht im Schlummer.

H. Goetz sets lines 1-6

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 9.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Dear swallow that flies into the far distance", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-01-28
Line count: 10
Word count: 77

Dear swallow that flies into the far distance
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dear swallow that flies into the far distance,
How your plumage gleams in flight!
I would dearly love to have one of your feathers,
I would write a little love letter with it.
And when it is completed and full of sweet things,
You are to bring it to my dear one, oh little swallow.
And if you find him at table eating,
Then give him my greeting and tell him of my lovelorn state,
And if you find him sleeping in his bed,
Then quietly fold your wings; do not disturb him in his slumber.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-11-27
Line count: 10
Word count: 96