by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation Singable translation by E. Buek

Liebster! Nur dich sehen, dich hören
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Liebster! Nur dich sehen, dich hören
und dir schweigend angehören;
nicht umstricken dich mit Armen,
nicht am Busen dir erwarmen,
nicht dich küssen, nicht dich fassen -
dieses alles kann ich lassen,
nur nicht das Gefühl vermissen,
mein dich und mich dein zu wissen.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (E. Buek)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-11-21
Line count: 8
Word count: 44

Dearest! but to see and hear thee
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dearest! but to see and hear thee,
And in silence to be near thee;
Not to fondle or caress thee,
Not unto my bosom press thee,
Not to kiss thee, nor embrace thee,
This might e'en from life effaced be
But to know thro' life's endurance, 
But to feel the best assurance
Thou'rt mine, I'm thine
Is bliss divine

About the headline (FAQ)

From the Van der Stucken score

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-15
Line count: 10
Word count: 59