Translation © by Lau Kanen

Weine du nicht, o die ich innig liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weine du nicht, o die ich innig liebe,
Daß ein trauriger Tag von dir mich scheidet!
Wenn nun wieder Hesperus dir dort lächelt,
Komm', ich Glücklicher, wieder!

Aber in dunkler Nacht ersteigst du Felsen,
Schwebst in täuschender dunkler Nacht auf Wassern!
Theilt' ich nur mit dir die Gefahr zu sterben;
Würd', ich Glückliche, weinen?

About the headline (FAQ)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 244; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, page 224.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Selma et Selmar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

Ween jij maar niet, o die ik innig...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
 Ween jij maar niet, o die ik innig liefheb,
 Nu een treurige dag van jou mij weghaalt!
 Als opnieuw straks Hesperus1 je daar toelacht,
 Zal ik2, gelukkige, thuis zijn!

 Maar in de donk're nacht bestijg jij rotsen,
 Zweeft in dreigende donk're nacht boven3 waat'ren!
 Deeld' ik maar met jou het gevaar te sterven;
 Zou ik4, gelukkige, wenen?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hesperus (Grieks Hesperos) is de personificatie van de Avondster, i.c. de planeet Venus.
2 De lettergrepen ik, ge- te zingen op twee achtsten i.p.v. de genoteerde kwartnoot.
3 Boven: te zingen op twee achtsten i.p.v. de genoteerde kwartnoot.
4 De lettergrepen ik, ge- te zingen op twee achtsten i.p.v. de genoteerde kwartnoot.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-02-16
Line count: 8
Word count: 58