Translation © by Guy Laffaille

Weine du nicht, o die ich innig liebe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Weine du nicht, o die ich innig liebe,
Daß ein trauriger Tag von dir mich scheidet!
Wenn [nun wieder]1 Hesperus dir dort lächelt,
Komm', ich Glücklicher, wieder!

Aber in dunkler Nacht ersteigst du Felsen,
Schwebst in täuschender dunkler Nacht auf Wassern!
Theilt' ich nur mit dir die Gefahr zu sterben;
Würd', ich Glückliche, weinen?

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Oden. Erster Band. Leipzig bey Georg Joachim Göschen. 1798, page 244; and with Oden von Klopstock. WIEN, gedruckt bey Joh. Thomas Edlen von Trattnern, k.k. Hofdruckern und Buchhändlern. 1784, page 224.

1 Hensel: "am Himmel"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Selma et Selmar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 54

Selma et Selmar
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ne pleure pas, ô ma bien-aimée,
Parce qu'un triste jour te sépare de moi !
Quand Hespérus sourira une fois de plus sur toi ici
Je serai de retour dans la félicité !

Mais dans la nuit sombre tu escalades les rochers,
Tu dérives dans la nuit sombre et trompeuse sur les eaux !
Si je pouvais maintenant partager avec toi le danger de la mort,
Est-ce que je pleurerais dans mon bonheur ?

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2012-10-02
Line count: 8
Word count: 74