LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,259)
  • Text Authors (19,754)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Grant Hicks

Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Parfois, lorsque tout dort, je m'assieds plein de joie
Sous le dôme étoilé qui sur nos fronts flamboie ;
J'écoute si d'en haut il tombe quelque bruit ;
Et l'heure vainement me frappe de son aile
Quand je contemple, ému, cette fête éternelle
Que le ciel rayonnant donne au monde la nuit.

Souvent alors j'ai cru que ces soleils de flamme 
Dans ce monde endormi n'échauffaient que mon âme ;
Qu'à les comprendre seul j'étais prédestiné ;
Que j'étais, moi, vaine ombre obscure et taciturne,
Le roi mystérieux de la pompe nocturne ;
Que le ciel pour moi seul s'était illuminé !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 21 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Auguste Guéroult (1836 - 1911), "Parfois, lorsque tout dort", op. 17 no. 3, published [1879] [ medium voice and piano ], from Poèmes lyriques, 2ème livre, no. 3, Paris, Éd. Félix Mackar  [sung text not yet checked]
  • by Charles Lefebvre (1843 - 1917), "Contemplation", op. 4, published [1900] [ medium voice and piano ], from Vingt Mélodies en trois volumes, no. 16, Paris, Éd. A. Noël [sung text not yet checked]
  • by Jules Massenet (1842 - 1912), "La nuit", 1912, published 1913 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Mario van Overeem (1872 - 1946), "Parfois, lorsque tout dort" [ voice and piano ], from Mélodies : pour chant et piano, no. 1, Bruxelles : Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Tak někdy, vše když spí…", Prague, first published 1877


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-04-03
Line count: 12
Word count: 96

Sometimes, when all is asleep, I sit...
Language: English  after the French (Français) 
Sometimes, when all is asleep, I sit full of joy 
Under the starry dome that blazes overhead;
I listen for any sound that might fall from on high;
And time strikes me in vain with its wing
When I contemplate, transported, that eternal festival 
That the radiant sky presents to the world at night.

Often then I've thought that those suns of flame 
In all this sleeping world warmed my soul only;
That I alone was predestined to understand them;
That I myself, dark and taciturn vain shadow, was
The mysterious king of that nocturnal ceremony;
That the sky lit up for me alone!

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Contemplation" = "Contemplation"
"La nuit" = "At Night"
"Parfois, lorsque tout dort" = "Sometimes, when all is asleep"


Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1829, appears in Les Feuilles d'automne, no. 21
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-08-17
Line count: 12
Word count: 104

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris