by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Salvador Pila

Fußreise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE ITA
Am frischgeschnittnen Wanderstab,
Wenn ich in der Frühe
So [durch]1 Wälder ziehe,
Hügel auf und ab:
Dann, wie's Vöglein im Laube
Singet und sich rührt,
Oder wie die goldne Traube
Wonnegeister spürt 
In der ersten Morgensonne:
So fühlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst und Frühlingsfieber,
Gottbeherzte,
Nie verscherzte
Erstlings-Paradiseswonne.

Also bist du nicht so schlimm, o alter
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.

Möcht' es dieser geben 
Und mein ganzes Leben
Wär' im leichten Wanderschweiße
Eine solche Morgenreise!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 44.

1 Killmayer: "durch die"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passejada a peu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "Journey on foot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Promenade à pied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Randonnée pédestre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 24
Word count: 100

Passejada a peu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Amb un bastó acabat de tallar,
quan, de bon matí
camino travessant els boscos,
amunt i avall dels tossals:
llavors, com l’ocell al brancatge
que canta i es belluga,
o, com el raïm daurat
que percep l’esperit de la joia
als primers raigs del sol:
així percebia també el meu vell, estimat
Adam la febre de la tardor i la primavera,
divinament ardida,
i mai presa a la lleugeresa,
primera delícia del paradís.

Així doncs, tu no ets pas tan dolent, oh vell
Adam, com diuen els mestres severs;
tu estimes i lloes encara,
cantes i enalteixes encara,
com si eternament fos el primer dia de la Creació,
al teu estimat Creador i Protector.

Voldria que això es donés
i que tota la meva vida
amb una lleugera suada,
fos com la passejada d’aquest matí.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2019-09-29
Line count: 24
Word count: 135