by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Fußreise
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE ITA
Am frischgeschnittnen Wanderstab,
Wenn ich in der Frühe
So [durch]1 Wälder ziehe,
Hügel auf und ab:
Dann, wie's Vöglein im Laube
Singet und sich rührt,
Oder wie die goldne Traube
Wonnegeister spürt 
In der ersten Morgensonne:
So fühlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst und Frühlingsfieber,
Gottbeherzte,
Nie verscherzte
Erstlings-Paradiseswonne.

Also bist du nicht so schlimm, o alter
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.

Möcht' es dieser geben 
Und mein ganzes Leben
Wär' im leichten Wanderschweiße
Eine solche Morgenreise!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 44.

1 Killmayer: "durch die"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Passejada a peu", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "Journey on foot", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Promenade à pied", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Randonnée pédestre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-22
Line count: 24
Word count: 100

Passeggiata
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Quando, con un bastone appena tagliato, 
la mattina presto me 
ne vado per i boschi, 
su e giù per le colline:
poi, come l'uccellino tra i rami 
canta e si muove, 
o come il grappolo d'oro sente 
l'essenza della gioia 
nel primo sole del mattino: 
così prova anche il mio vecchio, caro 
Adamo la febbre dell'autunno e della primavera, 
divinamente ardita, 
mai dimenticata 
prima gioia del paradiso. 

Dunque non sei così malvagio, o vecchio 
Adamo, come dicono i maestri severi: 
ami e lodi ancora, 
canti e glorifichi ancora, 
come in un giorno della creazione sempre nuovo, 
Colui che ti ha creato e ti conserva! 

Se Lui lo volesse, 
sarebbe tutta la mia vita, 
nel leggero sudore del viandante, 
una simile passeggiata mattutina.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2008-05-12
Line count: 24
Word count: 122