by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

O was muß es die Engel gekostet haben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE ITA
O was muß es die Engel gekostet haben,
nicht aufzusingen plötzlich, wie man aufweint,
da sie doch wußten: in dieser Nacht wird dem Knaben
die Mutter geboren, dem Einen, der bald erscheint.

Schwingend verschwiegen sie sich und zeigten die Richtung,
wo, allein, das Gehöft lag des Joachim,
ach, sie fühlten in sich und im Raum die reine Verdichtung,
aber es durfte keiner nieder zu ihm.

Denn die beiden waren schon so außer sich vor Getue.
Eine Nachbarin kam und klugte und wußte nicht wie,
und der Alte, vorsichtig, ging und verhielt das Gemuhe
einer dunkelen Kuh. Denn so war es noch nie.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nascita di Maria", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "La naissance de Marie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 102

Nascita di Maria
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Oh, quanto sarà costato agli angeli,
non prorompere in canto, come in pianto si scoppia,
quando hanno saputo: questa notte al fanciullo
sarà generata la Madre, a quell'Uno, che presto si rivelerà.
 
Volteggiando tacevano e indicavano il luogo
Dove, solitaria, stava la masseria di Gioacchino,
ah, avvertivano in sé e nello spazio intorno condensarsi Purezza,
ma a nessuno era concesso di scendere in basso.  
 
Già i due laggiù, confusi, si affaccendavano a vuoto.
Una vicina venne e dava consigli ma non dava aiuto,
e il vecchio, prudente, andò a calmare i muggiti
di una mucca nera. Mai tanto forti erano stati.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-03-18
Line count: 12
Word count: 101