by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Atys
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Knabe seufzt übers grüne Meer,
Vom fernenden Ufer kam er her.
Er wünscht sich mächtige Schwingen:
Die sollten ihn ins heimische Land,
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt,
Im rauschenden Fluge bringen.

»O Heimweh! unergründlicher Schmerz,
Wie folterst du das junge Herz;
Kann Liebe dich nicht verdrängen?
So willst du die Frucht, die herrlich reift,
Die Gold und flüssiger Purpur streift,
Mit tödtlichem Feuer versengen?

Ich liebe, ich rase -ich hab' sie gesehn.
Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn
Auf löwengezogenem Wagen,
Ich mußte flehn: o nimm mich mit!
Mein Leben ist düster und abgeblüht;
Wirst du meine Bitte versagen?

Sie schaute mit gütigem Lächeln zurück;
Nach Thracien zog uns das Löwengespann,
Da dien' ich als Priester, ihr eigen.
Den Rasenden kränzt ein seliges Glück:
Der Aufgewachte schaudert zurück -
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen.

Dort, hinter den Bergen, im scheidenden Strahl
Des Abends, entschlummert mein väterlich Thal;
O wär' ich jenseits der Wellen!«
Seufzet der Knabe, doch Cymbelgetön
Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh'n
In Gründe und waldige Stellen.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

Note: In the poem by Catullus, he is metamorphosed by Cybele into a fir-tree.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Atys", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Atys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Atys", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-09-15 00:00:00
Last modified: 2019-09-15 11:23:21
Line count: 30
Word count: 172

Atys
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De jongen zucht over de groene zee,
Van heel ver weg nam hem 't leven mee;
Kon hij op vleugels maar wiegen.
Die moesten hem naar 't vaderland,
Waarnaar zijn hart van heimwee brandt,
In pijlsnelle vlucht terugvliegen.
 
'O heimwee! Peilloos diepe smart,
Wat folter jij het jonge hart?
Kan liefde jou niet verdringen?
Jij wilt dus de vrucht, die heerlijk rijpt,
Waar gouden en purperen gloed langs strijkt,
Met dood'lijke vlammen verzengen?
 
Ik min haar, ik raaskal, ik zag haar in 't veld,
De luchten doorsneed zij met stormgeweld,
En leeuwenpaar trok woest haar wagen.
Ik moest wel smeken: o neem mij mee!
Mijn leven is zinloos en doods, passé;
Zul je dan negeren mijn vragen?
 
'Haar ogen, zij keken mij glimlachend aan;
Naar Thracië trok ons het leeuwengespan,
Daar moet ik, haar priester, nu wonen.
'n Bezetene smacht naar zalig geluk,
Maar wakker eenmaal deinst hij terug;
Geen god wil zich helper betonen.
 
Daar, achter de bergen, waar 't zonlicht verflauwt,
Daar slaapt nu het dal in waar ik zo van houd;
O, kon ik ginds nog maar komen!',
Zucht zacht de jongen. Daar komt de godin,
Er klinken cimbalen. Hij stort zich in
De diepte, verdwijnt tussen bomen.

Note: Atys - ook dikwijls geschreven als Attis - was in de Griekse mythologie een jonge herder, die razend verliefd werd op de vruchtbaarheidsgodin Cybele en haar achterna ging naar de Phrygische wouden. Door haar tot slaafsheid gedwongen en gek gemaakt, ontmande hij zichzelf en verviel tot wanhopig heimwee naar zijn vaderland. De tekst van dit lied is gebaseerd op de inhoud van Lied LXIII van de Romeinse dichter Catullus.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22 00:00:00
Last modified: 2019-09-15 10:38:19
Line count: 30
Word count: 201