by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Guy Laffaille

Atys
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Der Knabe seufzt übers grüne Meer,
Vom fernenden Ufer kam er her.
Er wünscht sich mächtige Schwingen:
Die sollten ihn ins heimische Land,
Woran ihn ewige Sehnsucht mahnt,
Im rauschenden Fluge bringen.

»O Heimweh! unergründlicher Schmerz,
Wie folterst du das junge Herz;
Kann Liebe dich nicht verdrängen?
So willst du die Frucht, die herrlich reift,
Die Gold und flüssiger Purpur streift,
Mit tödtlichem Feuer versengen?

Ich liebe, ich rase -ich hab' sie gesehn.
Die Lüfte durchschnitt sie im Sturmeswehn
Auf löwengezogenem Wagen,
Ich mußte flehn: o nimm mich mit!
Mein Leben ist düster und abgeblüht;
Wirst du meine Bitte versagen?

Sie schaute mit gütigem Lächeln zurück;
Nach Thracien zog uns das Löwengespann,
Da dien' ich als Priester, ihr eigen.
Den Rasenden kränzt ein seliges Glück:
Der Aufgewachte schaudert zurück -
Kein Gott will sich hülfreich erzeigen.

Dort, hinter den Bergen, im scheidenden Strahl
Des Abends, entschlummert mein väterlich Thal;
O wär' ich jenseits der Wellen!«
Seufzet der Knabe, doch Cymbelgetön
Verkündet die Göttin; er stürzt von Höh'n
In Gründe und waldige Stellen.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

Note: In the poem by Catullus, he is metamorphosed by Cybele into a fir-tree.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Atis", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Atys", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Atys", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Atys", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2019-09-15 00:00:00
Last modified: 2019-09-15 11:23:21
Line count: 30
Word count: 172

Atys
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le jeune homme soupire au-dessus de la mer verte,
D'un rivage lointain il est venu ici,
Il désire des ailes puissantes,
Qui le porterait dans sa patrie,
Que la nostalgie lui rappelle sans cesse,
D'un vol vrombissant.

« Ô mal du pays ! souffrance insondable,
Pourquoi tortures-tu ce jeune cœur ?
L'amour ne peut-il pas te supprimer ?
Ce fruit qui mûrit si glorieusement
Rayé d'or et de pourpre liquide
Avec ton feu mortel vas-tu le brûler ?

« J'aime, j'enrage, je l'ai vue,
Elle fendait les airs dans un tourbillon tempétueux
Dans un chariot tiré par des lions,
Je dois l'implorer : oh, prends-moi avec toi !
Ma vie est morne et sans fleurs ;
Vas-tu ignorer ma demande ?

« Elle m'a regardé avec un gentil sourire ;
Jusqu'à la Thrace les lions nous ont emportés,
Et là je la sers comme prêtre.
Le fou est couronné de bonheur bienheureux,
L'homme lucide recule en tremblant :
Aucun dieu ne se montrera secourable.

« Là, au-delà de la montagne, dans les rayons mourants
Du soir, la vallée où je suis né s'endort ;
Oh, si j'étais de l'autre côté de cette eau ! »
Ainsi soupire le jeune homme. Mais le son des cymbales
Annonce la déesse ; il tombe du sommet
Sur le sol dans un endroit boisé.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-10-02 00:00:00
Last modified: 2019-09-15 10:40:08
Line count: 30
Word count: 220