by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Alvaro De la Cruz

Abschied
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Ach mich hält der Gram gefangen,
Meinem Herzen ist so weh,
Denn ich soll von hinnen ziehen
Über jenes Berges Höh.

Was einst mein war, ist verloren,
Alle, alle Hoffnung flieht;
Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen,
Dich mein Aug' nicht [wieder sieht]1.

Dunkel wird mein Weg sich dehnen,
Wenn ich scheiden muß von hier:
Steh' ich dann auf jenem Berge,
Seufz' ich [ein Mal]1 noch nach dir.

View original text (without footnotes)
1 often modernized to "wiedersieht"
2 often modernized to "einmal"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Farewell", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Commiato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "Despedida", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 68

Despedida
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
Oh, la tristeza me mantiene prisionero,
Mi corazón está tan herido,
Pues debo de salir de este lugar
¡Mas allá de la altura de la montaña! 
 
Lo que una vez fue mio se perdió
Toda, toda la esperanza se ha ido;
Si, me temo, doncella, que
Mis ojos no te verán otra vez.
 
Oscuro es el camino delante mío,
Cuando me vaya de aquí:
Cuando esté en la cima de esa montaña:
Entonces yo suspiraré una vez más por ti.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2009 by Alvaro De la Cruz, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2009-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 12
Word count: 80