by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

Abschied
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Ach mich hält der Gram gefangen,
Meinem Herzen ist so weh,
Denn ich soll von hinnen ziehen
Über jenes Berges Höh.

Was einst mein war, ist verloren,
Alle, alle Hoffnung flieht;
Ja, ich fürchte, daß, o Mädchen,
Dich mein Aug' nicht [wieder sieht]1.

Dunkel wird mein Weg sich dehnen,
Wenn ich scheiden muß von hier:
Steh' ich dann auf jenem Berge,
Seufz' ich [ein Mal]1 noch nach dir.

View original text (without footnotes)
1 often modernized to "wiedersieht"
2 often modernized to "einmal"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Farewell", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Commiato", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alvaro De la Cruz) , title 1: "Despedida", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Afscheid", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 12
Word count: 68

Adieux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ah, le chagrin me tient captif,
Mon cœur est si douloureux,
Car je dois partir loin d'ici
Sur les sommets de ces montagnes !

Ce qui a été une fois à moi est perdu,
Tout, tout espoir s'est enfui ;
Oui, j'ai peur, ma chérie,
Que mes yeux ne te revoient plus.

Mon chemin s'étirera, sombre,
Quand je devrai partir d'ici :
Alors quand je me tiendrai sur cette montagne
Je soupirerai encore une fois sur toi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 12
Word count: 77