by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand
mich aller Torheit entledge;
ich hab so lang als ein Komödiant
mit dir gespielt die Komödie.

Die prächtgen Kulissen, sie waren bemalt
im hochromantischen Stile,
mein Rittermantel hat goldig gestrahlt,
ich fühlte die feinsten Gefühle.

Und nun ich mich gar säuberlich
des tollen Tands entledge,
noch immer elend fühl ich mich,
als spielt ich noch immer Komödie.

Ach Gott! im Scherz und unbewußt
sprach ich was ich gefühlet;
ich hab mit dem Tod in der eignen Brust
den sterbenden Fechter gespielet.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Jules Ruelle (1834 - 1892) ENG ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 16
Word count: 89

Maintenant il est temps qu'avec raison
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Maintenant il est temps qu'avec raison
Je me libère de toute folie;
Comme un comédien, je t'ai si longtemps
Joué la comédie.

Les splendides coulisses étaient peintes
Dans un style très romantique,
Mon manteau de chevalier rayonnait d'or,
Je percevais les moindres sentiments.

Maintenant je me suis proprement
Débarrassé de ces colifichets de fou,
Et pourtant je me sens toujours misérable,
Car je joue toujours la comédie.

Ah mon dieu! dans la douleur, inconscient,
J'ai dit ce que je ressentais;
Avec la mort en ma propre poitrine
J'ai livré un duel mortel.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-04-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:11
Line count: 16
Word count: 92