Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Es steht ein Baum im Odenwald, Der [hat]1 viel grüne Äst', Da bin ich wohl viel tausendmal Mit meinem Schatz gewes't! Da sitzt ein kleiner Vogel drauf, Der pfeift gar wunderschön; Ich und mein Feinslieb horchen auf, Wenn wir mit 'nander geh'n. Der Vogel sitzt in seiner Ruh Wohl auf dem höchsten Zweig, Und schauen wir dem Vogel zu, So pfeift er alsogleich. Der Vogel sitzt in seinem Nest Wohl auf dem grünen Baum. Ach, Schatz, bin ich bei dir gewes't, Oder ist [es]2 nur ein Traum? Und als ich wieder kam zu ihr, Verdorret war der Baum; Ein andrer Liebster stand bei ihr, Ja wohl, es war ein Traum! Der Baum, der steht im Odenwald, Und ich bin in der Schweiz, Da liegt der Schnee so kalt, so kalt, Das Herz es mir zerreißt!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Commersbuch der Tübinger Hochschule, Vierte Auflage, Tübingen, Verlag von J. J. Heckenhauer, 1874, page 407.
1 Brahms: "trägt"2 Brahms: "er"
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Der Baum im Odenwald", WoO. posth. 38 no. 8 (1859-62) [ SSA chorus ], from 20 Deutsche Volkslieder, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Julius Joseph Maier (1821 - 1889), "Es steht ein Baum im Odenwald", published 1850-4 [ SATB quartet ], from Deutsche Volkslieder, Heft I, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Der Baum im Odenwald" [ voice and piano ], in Lieder-Perlen deutscher Tonkunst, 1870, Dresden: C.C. Meinhold & Söhne, page 118 [sung text checked 1 time]
- by Alexander Winterberger (1834 - 1914), "Der Baum im Odenwald", op. 30 no. 5, published 1875 [ vocal duet for soprano and mezzo-soprano (or alto) with piano ; or voice and piano ], from Deutsche und slavische Volkspoesien für 1 oder 2 Singstimme (Sopran und Mezzo-Sopran oder Alt) mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-26
Line count: 24
Word count: 135
A l’Odenwald hi ha un arbre que té moltes branques verdes, allà hi he estat ben bé mil vegades amb el meu tresor! Damunt seu hi ha un petit ocell que xiula meravellosament; el meu bell amor i jo l’escoltem quan hi anem plegats. L’ocell reposa a la branca més alta, i quan nosaltres l’esguardem de seguida es posa a xiular. L’ocell és al seu niu ben bé a l’arbre verd. Ai, tresor meu, jo era al teu costat o fou només un somni? I quan vaig tornar al seu costat l’arbre s’havia assecat; un altre amant era amb ella, a ben segur, era un somni! L’arbre és a l’Odenwald, i jo sóc a Suïssa, aquí hi ha molta neu, tan freda, tan freda, que m’esquinça el cor!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Baum im Odenwald" = "L’arbre a l’Odenwald"
"Es steht ein Baum im Odenwald" = "A l’Odenwald hi ha un arbre"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , no title
This text was added to the website: 2022-02-06
Line count: 24
Word count: 128