Translation © by Pierre Mathé

Es steht ein Baum im Odenwald
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es steht ein Baum im Odenwald, 
Der [hat]1 viel grüne Äst',
Da bin ich wohl viel tausendmal 
Mit meinem Schatz gewes't!

Da sitzt ein kleiner Vogel drauf, 
Der pfeift gar wunderschön;
Ich und mein Feinslieb horchen auf, 
Wenn wir mit 'nander geh'n.
 
Der Vogel sitzt in seiner Ruh
Wohl auf dem höchsten Zweig,
Und schauen wir dem Vogel zu, 
So pfeift er alsogleich.
 
Der Vogel sitzt in seinem Nest 
Wohl auf dem grünen Baum.
Ach, Schatz, bin ich bei dir gewes't, 
Oder ist [es]2 nur ein Traum?
 
Und als ich wieder kam zu ihr, 
Verdorret war der Baum;
Ein andrer Liebster stand bei ihr, 
Ja wohl, es war ein Traum!
 
Der Baum, der steht im Odenwald, 
Und ich bin in der Schweiz,
Da liegt der Schnee so kalt, so kalt, 
Das Herz es mir zerreißt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Commersbuch der Tübinger Hochschule, Vierte Auflage, Tübingen, Verlag von J. J. Heckenhauer, 1874, page 407.

1 Brahms: "trägt"
2 Brahms: "er"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Lau Kanen [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-26 00:00:00
Last modified: 2015-12-14 13:19:43
Line count: 24
Word count: 135

À Odenwald, il y a un arbre
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À Odenwald, il y a un arbre
Qui porte beaucoup de vertes branches,
Je suis allé là-bas bien plus de mille fois
Avec mon trésor.

Il y a là-haut un petit oiseau
Qui siffle magnifiquement ;
Mon bel amour et moi l'écoutons
Quand nous y allons ensemble.

L'oiseau est bien en paix
Sur la plus haute branche,
Et quand nous regardons l'oiseau,
Aussitôt il se met à siffler.

L'oiseau est dans son nid,
Bien installé sur l'arbre vert.
Ah, mon trésor, étais-je près toi,
Ou est-ce juste un rêve ?

Et quand je suis de nouveau venu à elle,
L'arbre était flétri ;
Un autre bien-aimé se tenait près d'elle,
Pour sûr, c'était un rêve.

L'arbre est à Odenwald
Et je suis en Suisse.
Il y a là de la neige, si froide, si froide,
Elle me brise le cœur.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00
Last modified: 2016-01-08 19:40:36
Line count: 24
Word count: 140