Translation © by Frieder Anders

В четырёх стенах
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE GER GER
Комнатка тесная, тихая, милая,
Тень непроглядная, тень безответная,
Дума глубокая, песня унылая,
В бьющемся сердце надежда заветная

Быстрый полёт за мгновеньем мгновения,
Взор неподвижный на счастье далёкое,
Много сомнения, много терпения,
Вот она, ночь моя, ночь одинокая.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Within four walls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Entre quatre murs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "In den vier Wänden", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zwischen vier Wänden", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37

In den vier Wänden
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Enges  Zimmerchen,  still, liebgewonnen,
undurchschaubare Schatten, Schatten ohne Antwort,
tiefer Gedanke,  schwermütiges Lied,
im pochenden Herzen  verborgene Hoffnung,

im schnellem Flug folgt Augenblick auf Augenblick,
den Blick unbeweglich auf das entfernte Glück gerichtet.
Viele Zweifel, viel Geduld;
Das ist meine Nacht, einsame Nacht.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to German (Deutsch) copyright © 2009 by Frieder Anders, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-02
Line count: 8
Word count: 43