by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Jugendflucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Der müde Sommer senkt das Haupt
Und schaut sein falbes Bild im See.
Ich wandle müde und bestaubt
Im Schatten der Allee.

Durch Pappeln geht ein zager Wind,
Der Himmel hinter mir ist rot,
Und vor mir Abendängste sind
- Und Dämmerung - und Tod.

Ich wandle müde und bestaubt,
Und hinter mir bleibt zögernd stehn
Die Jugend, neigt das schöne Haupt
Und will nicht fürder mit mir gehn.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 30.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The flight of youth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fuite de la jeunesse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fuga della giovinezza", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-09-21
Line count: 12
Word count: 69

Fuga della giovinezza
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Stanca, l'estate il capo ha reclinato,
e specchia nell'acqua il suo volto luminoso.
Io stanco procedo, e impolverato,
e mi incammino lungo il viale ombroso.
 
Soffia tra i pioppi una brezza leggera,
dietro di me il rosso del cielo si fa più forte,
di fronte a me l'ansia della sera
ed il buio che avanza, e la morte.
 
Ed io ancora cammino stanco e impolverato,
e alle mie spalle rimane esitando
la giovinezza, che il suo bel volto ha piegato,
e più non vuole rimanermi a fianco.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-04
Line count: 12
Word count: 87