by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Translation © by Iain Sneddon

Norwegische Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): ENG
Lenznacht, so still und so kühl,
Schmiegst dich an Täler so schwül!
Liebliche Töne klingen,
Sag, was bedeutet das Singen?

    Elfen grüßen ihre 
    Süßen weiße Lilien, 
    Laßt's zum Herzen dringen!

Lichtglanz auf schneeiger Höh
Zeigt, daß der Mond in der Näh!
Über die düsteren Tannen
Schweben die Wolken von dannen.

    Sieh den holden Lenz
    Vergolden Berg und Tale,
    Rings die Nacht verbannen!

Ach, in der Stille der Nacht,
Klingen mir Töne so sacht,
Alte vergess'ne Lieder
Regen im Herzen sich wieder.

    Solche Bilder machen
    Milder deine Leiden,
    Heilen deine Wunden!


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Norwegian Spring Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Alberto Pedrotti , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 21
Word count: 90

Norwegian Spring Night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring night, so silent and cool,
You nestle in the misty valleys!
Lovely music rings out,
Tell me, what does this singing mean?

     Elves greet her
     Sweet white lilies,
     Let it sink into your heart!

Light glinting on the snowy heights
Shows that the moon is rising!
Over the gloomy pine trees
The clouds float away.

     See the mountain and valley
     Gild this blessed season,
     Banishing the night all around!

Ah, in the silence of the night,
I hear such gentle sounds,
Old forgotten songs
Stir in my heart again.

     These images
     Ease your suffering,
     Heal your wounds!


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 21
Word count: 98