Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Lenznacht, so still und so kühl, Schmiegst dich an Täler so schwül! Liebliche Töne klingen, Sag, was bedeutet das Singen? Elfen grüßen ihre Süßen weiße Lilien, Laßt's zum Herzen dringen! Lichtglanz auf schneeiger Höh Zeigt, daß der Mond in der Näh! Über die düsteren Tannen Schweben die Wolken von dannen. Sieh den holden Lenz Vergolden Berg und Tale, Rings die Nacht verbannen! Ach, in der Stille der Nacht, Klingen mir Töne so sacht, Alte vergess'ne Lieder Regen im Herzen sich wieder. Solche Bilder machen Milder deine Leiden, Heilen deine Wunden!
Authorship
- by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Norwegische Frühlingsnacht", op. 48 (Sechs Gesänge) no. 6 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Norwegische Frühlingsnacht", op. 49 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1879 [ mixed chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "Norwegian Spring Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Iain Sneddon [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 21
Word count: 90
Spring night, so silent and cool, You nestle in the misty valleys! Lovely music rings out, Tell me, what does this singing mean? Elves greet her Sweet white lilies, Let it sink into your heart! Light glinting on the snowy heights Shows that the moon is rising! Over the gloomy pine trees The clouds float away. See the mountain and valley Gild this blessed season, Banishing the night all around! Ah, in the silence of the night, I hear such gentle sounds, Old forgotten songs Stir in my heart again. These images Ease your suffering, Heal your wounds!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 21
Word count: 98