LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Translation © by Iain Sneddon

Norwegische Frühlingsnacht
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Bokmål) 
Our translations:  ENG
Lenznacht, so still und so kühl,
Schmiegst dich an Täler so schwül!
Liebliche Töne klingen,
Sag, was bedeutet das Singen?

    Elfen grüßen ihre 
    Süßen weiße Lilien, 
    Laßt's zum Herzen dringen!

Lichtglanz auf schneeiger Höh
Zeigt, daß der Mond in der Näh!
Über die düsteren Tannen
Schweben die Wolken von dannen.

    Sieh den holden Lenz
    Vergolden Berg und Tale,
    Rings die Nacht verbannen!

Ach, in der Stille der Nacht,
Klingen mir Töne so sacht,
Alte vergess'ne Lieder
Regen im Herzen sich wieder.

    Solche Bilder machen
    Milder deine Leiden,
    Heilen deine Wunden!

Text Authorship:

  • by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Norwegische Frühlingsnacht", op. 48 (Sechs Gesänge) no. 6 (1878), published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Norwegische Frühlingsnacht", op. 49 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 1, published 1879 [ mixed chorus ], Leipzig, Leuckart [sung text checked 1 time]
  • by Paul Umlauft (1853 - 1934), "Norwegische Frühlingsnacht", op. 21 (Drei Duette für Sopran und Tenor mit Pianoforte) no. 1, published 1884 [ vocal duet for soprano and tenor with piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Iain Sneddon) , "Norwegian Spring Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Alberto Pedrotti , Iain Sneddon [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-08
Line count: 21
Word count: 90

Norwegian Spring Night
Language: English  after the German (Deutsch) 
Spring night, so silent and cool,
You nestle in the misty valleys!
Lovely music rings out,
Tell me, what does this singing mean?

     Elves greet her
     Sweet white lilies,
     Let it sink into your heart!

Light glinting on the snowy heights
Shows that the moon is rising!
Over the gloomy pine trees
The clouds float away.

     See the mountain and valley
     Gild this blessed season,
     Banishing the night all around!

Ah, in the silence of the night,
I hear such gentle sounds,
Old forgotten songs
Stir in my heart again.

     These images
     Ease your suffering,
     Heal your wounds!

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Iain Sneddon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-09-14
Line count: 21
Word count: 98

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris