Wenn zwei von einander scheiden, So geben sie sich die Händ', Und fangen an zu weinen, Und seufzen ohne End'. Wir haben nicht [geweinet]1, Wir seufzten nicht Weh und Ach! Die [Tränen und die Seufzer]2, Die kamen hinten nach.
Sechs Gesänge , opus 48
by Robert Franz (1815 - 1892)
1. Wenn zwei von einander scheiden  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 49
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "When two people part", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 49, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 153.
1 Reinecke: "geweint"2 Decker, Reinecke: "Seufzer und die Tränen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
2. Das Grab der Liebe  [sung text checked 1 time]
Wo süß in Frieden ein Herze ruht, ein Herz, das nur Liebe geschlagen, da steigen die Engel vom Himmel herab, sie schweben hernieder und weinen am Grab, da flötet die Nachtigall Lieder. Da stehen liebliche Blumen viel, sie grünen und blühen wohl immer! Die winden Engel voll göttlichem Glanz zusammen und tragen den Kranz aufs Herz, das nur Liebe geschlagen. Und mancher kranke Pilger zieht den Weg zu dem Liebesgrabe. Er pflückt sich vom Kranz ein Blümlein ab, den Engel gewunden, und kehret vom Grab und fühlet alsbald sich gesunden.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: Rudi Spring3. Wasserfahrt  [sung text not yet checked]
Ich stand gelehnet an den Mast, Und zählte jede Welle. [Ade!]1 mein schönes Vaterland! Mein Schiff, das segelt schnelle! Ich [kam schön]2 Liebchens Haus vorbei, Die Fensterscheiben blinken; Ich [guck']3 mir fast die Augen aus, Doch [will mir niemand]4 winken. Ihr Tränen, bleibt mir aus dem Aug', Daß ich nicht dunkel sehe. [Mein krankes]5 Herze brich mir nicht Vor [allzugroßem]6 Wehe.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Wasserfahrt", appears in Buch der Lieder, in Junge Leiden, in Romanzen, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de boot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I stood leaning against the mast", copyright ©
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "The voyage"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Voyage en bateau", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Lachner: "Leb wohl"
2 Hensel: "geh' bei"
3 Lachner: "schau"
4 Hensel: "niemand will mir"
5 Hensel, Pfitzner: "Du armes"
6 Hensel: "übergroßem"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jakob Kellner
4. Die Perle  [sung text not yet checked]
Der Himmel hat eine Thräne geweint, Die hat sich in's Meer [zu verlieren]1 gemeint. Die Muschel kam und schloß sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz, du meine Lust, Du Himmelsthrän' in meiner Brust! Gieb, Himmel, daß ich in reinem Gemüthe Den reinsten deiner Tropfen hüte.
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De hemel had eens een traantje geschreid", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le ciel a versé une larme", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il cielo ha versato una lacrima", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern German spelling would use "Träne" instead of "Thräne", "Gib" instead of "Gieb", and "Gemüte" instead of "Gemüthe".
Confirmed with Deutsche Lyrik, Selected and Arranged with Notes and a Literary Introduction by C.A. Buchheim, London: MacMillan & Co., 1875, page 165.
1 Schumann: "verlieren"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Ich bin bis zum Tode betrübet  [sung text not yet checked]
Es steht in der Bibel geschrieben Ein ernstes, gewichtiges Wort: Den bittersten Feind sollst du lieben, Dies heischt des Gesetzes Spruch dort. Ich bin bis zum Tode betrübet Und hing dem Gebot treu doch an -- Er, den ich am meisten geliebet, Er hat mir am weh'sten gethan.
Authorship:
- by Ida Marie Luise Sophie Friederike Gustava Hahn-Hahn (1805 - 1880), appears in Aus der Gesellschaft, first published 1838
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Norwegische Frühlingsnacht  [sung text checked 1 time]
Lenznacht, so still und so kühl, Schmiegst dich an Täler so schwül! Liebliche Töne klingen, Sag, was bedeutet das Singen? Elfen grüßen ihre Süßen weiße Lilien, Laßt's zum Herzen dringen! Lichtglanz auf schneeiger Höh Zeigt, daß der Mond in der Näh! Über die düsteren Tannen Schweben die Wolken von dannen. Sieh den holden Lenz Vergolden Berg und Tale, Rings die Nacht verbannen! Ach, in der Stille der Nacht, Klingen mir Töne so sacht, Alte vergess'ne Lieder Regen im Herzen sich wieder. Solche Bilder machen Milder deine Leiden, Heilen deine Wunden!
Authorship:
- by Edmund Lobedanz (1820 - 1882)
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Johan Sebastian Cammermeyer Welhaven (1807 - 1873) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Iain Sneddon) , "Norwegian Spring Night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission