LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,976)
  • Text Authors (21,020)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,134)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Michael P Rosewall

Hast du die Lippen mir wund geküßt
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Hast du die Lippen mir wund geküßt,
So küsse sie wieder heil,
Und wenn du bis Abend nicht fertig bist,
So [hat es]1 auch keine Eil.

[Du hast ja]2 noch die ganze Nacht,
Du Herzallerliebste mein!
Man kann in solch einer [ganzen]3 Nacht
Viel küssen und selig sein.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Goldschmidt 

About the headline (FAQ)

View text without footnotes
1 Goldschmidt: "hat's damit"
2 Goldschmidt: "Bleibt uns ja doch"
3 Goldschmidt: "langen"

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 35 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Don Forsythe (1932 - 2015), "Hast du die Lippen mir Wund geküßt", published c2004-5 [ low voice and piano ], from Eine Dichtererzählung - Frühlingzyklus, no. 9 [sung text not yet checked]
  • by Gerald M. Ginsburg (b. 1933), "Nachtlied", 2001, published c2003, from Aus Schmerzen zu Lieder, no. 14 [sung text not yet checked]
  • by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Hast du die Lippen mir wundgeküßt", op. 1 (Vier Lieder) no. 3, published 1872 [ voice and piano ], Wien, Bösendorfer  [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Neal (1870 - ?), "Lied", op. 21 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 5, published 1892 [ low voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
  • by Béla Nemes Hegyi , "Hast du die Lippen mir wundgeküßt", from Acht Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Walter Rabl (1873 - 1940), "Und hast du die Lippen mir wundgeküßt", op. 4 (Vier Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
  • by Hermann Scherchen (1891 - 1966), "Hast du die Lippen mir wund geküßt", op. 2 (Heine-Lieder) no. 5, published 1920 [sung text not yet checked]
  • by Karl Weigl (1881 - 1949), "Hast du die Lippen mir wundgeküßt", 1906, from 10 Lieder von Heinrich Heine, no. 7, unpublished [sung text not yet checked]

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2008-05-20
Line count: 8
Word count: 51

If you have kissed my lips until they...
Language: English  after the German (Deutsch) 
If you have kissed my lips until they ache,
Then kiss them until they are well again,
And if you haven’t finished by evening,
There is truly no hurry.

Indeed, you still have the whole night,
My most beloved!
In such a whole night, one can have
Much kissing and delight.

About the headline (FAQ)

Translations of titles:
"Hast du die Lippen mir Wund geküßt" = "If you have kissed my lips until they ache"
"Lied" = "Song"
"Nachtlied" = "Night Song"
"Und hast du die Lippen mir wundgeküßt" = "And if you have kissed my lips until they ache"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2026 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 35
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2026-07-14
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris