Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel; For never-resting time leads summer on To hideous winter, and confounds him there; Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was: But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dorothea Austin , "Those hours, that with gentle work did frame", 1985-6 [ narrator and woodwind quintet ], from Mirrors, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Stephan Baekers , "Shakespeare -- Sonnet V", 1984 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Michael G. Cunningham (b. 1937), "Those hours, that with gentle work did frame", op. 112 no. ? (1985) [ medium-high voice and piano ], from Shakespeare Sonnets, Set 2 [sung text not yet checked]
- by David Loeb , "Those hours, that with gentle work did frame", 1980 [ baritone and piano ], from Three Shakespeare Sonnets [sung text not yet checked]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet V", 1864 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by David Winkler , "Sonnet V", 1978 [ mezzo-soprano, tenor and instrumental ensemble (10 instruments) ] [sung text not yet checked]
- by David Winkler , "Sonnet V", 1981 [ SATB quartet and piano ], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 5 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by A. Balodis ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 5, first published 1863
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 5, first published 1857
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 104
Le stesse ore che con delicato lavoro hanno formato L'amabile sembianza che ogni sguardo apprezza, diverranno tiranne di ciò che hanno creato e renderanno brutto ciò che eccelle in bellezza; Perché, senza sostare mai, il tempo spinge l'estate Verso l'orrido inverno, e lì la fa morire; Linfa stretta dal gelo, vive foglie perdute, bellezza sepolta dalla neve, dappertutto squallore; Se allora non restasse dell'estate l'essenza, Liquida prigioniera fra pareti di vetro, Sarebbe, l'effetto della bellezza, rapito con la bellezza, e, insieme con il suo ricordo, completamente disperso. Ma i fiori distillati, se pure l'inverno arriva, perdono soltanto l'aspetto; resta, la dolce essenza, viva.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 5
This text was added to the website: 2009-05-25
Line count: 14
Word count: 103