by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Those hours, that with gentle work did...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was:
  But flowers distill'd, though they with winter meet,
  Leese but their show; their substance still lives sweet.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Latvian (Latviešu valoda), a translation by A. Balodis FRE FRE ITA ; composed by Pauls Miervaldis Dambis.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-07
Line count: 14
Word count: 104

Les heures qui, par leur doux travail,...
Language: French (Français)  after the English 
Les heures qui, par leur doux travail, ont créé
ce beau regard qui attire tous les yeux, 
joueront envers lui le rôle de tyrans 
et détruiront ces perfections adorables, 
car le temps ne s'arrête jamais, il mène l'été 
jusqu'à l'hiver odieux, et là le confond: 
la sève est arrêtée par la gelée, les feuilles vertes sont tombées, 
les beautés sont couvertes de neige, la stérilité règne partout; 
alors si l'essence de l'été ne demeurait pas 
captive comme un prisonnier liquide dans des murs de verre, 
les effets de la beauté disparaîtraient avec la beauté, 
elle n'existerait plus et il n'en resterait aucun souvenir; 
  mais les fleurs distillées, lors même que l'hiver les atteint, 
  ne perdent que leur éclat extérieur, leur essence subsiste dans toute sa douceur.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-01-22
Line count: 14
Word count: 126