Translation © by Sharon Krebs

Sing, mit Sonnenaufgang singe
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Sing, mit Sonnenaufgang singe,
Nachtigall, dein schmetternd Lied!
Sing, so lange noch der Frühling
Blumig Wald und Flur durchzieht!

Sing der Schöpfung bunte Schöne,
Sing was blühet, fließt und lebt;
Glücklich ist, wen deiner Töne
Zauberkraft zu dir erhebt!

Taucht im Meer die Sonne unter,
Folgt die Nacht dem Tageslicht --
Alle Schöpfung ruht in Bangen
Mit verhülltem Angesicht:

Du allein durchbrichst das Schweigen,
Singst von Lieb' in dunkler Nacht --
Singst, gewiegt auf schwanken Zweigen,
Ueber dir des Himmels Pracht!

Wüster Traum ist alles Leben,
Ohne Liebe, wüst das All --
Lieb' und Lied ist dir gegeben:
Singe, süße Nachtigall!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Friedrich Bodenstedt, Alte und neue Gedichte, Erster Band, Berlin: Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei (R.v. Decker), 1867, page 141.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 20
Word count: 98

Sing, sing with the rising of the sun
Language: English  after the German (Deutsch) 
Sing, sing with the rising of the sun,
Nightingale, your clarion song!
Sing as long as springtime still
Passes through wood and meadow with blossoms!

Sing to the colourful beauty of creation,
Sing to what blooms, flows, and lives;
Happy is he who through the enchanting power
Of your tones is lifted up to you!

When the sun is submerged in the sea,
Night follows daylight --
All creation rests in anxiousness
With a veiled face:

You alone break the silence,
You sing of love in the dark night --
You sing, rocking upon swaying branches,
Above you is the glory of the sky!

All life is a desolate dream,
Without love, the universe is bleak --
Love and life has been given to you:
Sing, sweet nightingale!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An die Nachtigall" = "To the nightingale"
"Sing, mit Sonnenaufgang singe" = "Sing, sing with the rising of the sun"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2020-07-31
Line count: 20
Word count: 125