
O fons Bandusiae splendidior vitro dulci digne mero non sine floribus cras donaberis haedo cui frons turgida cornibus primis et venerem et proelia destinat. frustra: nam gelidos inficiet tibi rubro sanguine rivos lascivi suboles gregis te flagrantis atrox hora Caniculae nescit tangere, tu frigus amabile fessis vomere tauris praebes et pecori vago Fies nobilium tu quoque fontium me dicente cavis impositam ilicem saxis, unde loquaces lymphae desiliunt tuae
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Ad fontem Bandusiae", appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 13 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "O Fons Bandusiae", [1902] [ soprano, women's chorus, and piano or orchestra ], Paris, Éd. Heugel [sung text not yet checked]
- by Albéric Magnard (1865 - 1914), "Ad fontem Bandusiæ", op. 3 no. 5 (1887-1890), published 1891, first performed 1893 [ medium voice and piano or orchestra ], from Six poèmes en musique, no. 5, Paris, Choudens [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "À la fontaine de Bandusia", appears in Œuvres de Horace, first published 1873 ; composed by André-Marie Cuvelier, Marcel Trémois.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) , "An den Felsenquell Bandusia" ; composed by Carl Loewe.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Mario Rapisardi) , appears in Le odi di Orazio, first published 1883
- POL Polish (Polski) (Lucjan Hipolit Siemieński) , "Do źródła Banduzyi", first published 1916
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-01
Line count: 16
Word count: 68
Fonte bandusia, qual vetro splendida, Di dolci calici degna e di floridi Serti, domani avrai Un caprettin c’ha turgida Da’ corni teneri la fronte, e apprestasi A’ cozzi e a Venere, ma invan: chè, lubrica Prole, ei farà di sangue Rossi i tuoi rivi gelidi. L’ignea canicola te all’ora orribile Non tocca; porgesi da te piacevole Frescura al gregge errante E a’ buoi stanchi dal vomere. Sarai dei nobili fonti nel novero, S’io canto il pendulo elce su’ concavi Massi, da cui loquaci Le tue linfe zampillano.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Opere, Volume V. Le odi di Orazio. L'Empedocle. Il Prometeo di Shelley translated by Mario Rapisardi, Catania, Niccolo Giannotta, 1897, page 132.
Authorship:
- by Mario Rapisardi (1844 - 1912), appears in Le odi di Orazio, first published 1883 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Horace (Quintus Horatius Flaccus) (65 BCE - 8 BCE), "Ad fontem Bandusiae", appears in Carmina (Odes), in 3. Liber III (Book III), no. 13
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-10-20
Line count: 16
Word count: 87