by Anacreon (c582BCE - c485BCE)
Translation by Ernest Falconnet (1815 - 1891)
Εις εαυτον
Language: Greek (Ελληνικά)
Ἄφες με, τοὺς θεούς σοι, πιεῖν, πιεῖν ἀμυστί· θέλω, θέλω μανῆναι. ἐμαίνετ᾽ Ἀλκμέων τε χὠ λευκόπους Ὀρέστης τὰς μητέρας κτανόντες· ἐγὼ δὲ μηδένα κτάς, πιὼν δ᾽ ἐρυθρὸν οἶνον θέλω, θέλω μανῆναι. ἐμαίνετ᾽ Ἡρακλῆς πρίν, δεινὴν κλονῶν φαρέτρην καὶ τόξον Ἰφίτειον· ἐμαίνετο πρὶν Αἴας, μετ᾽ ἀσπίδος κραδαίνων τὴν Ἕκτορος μάχαιραν· ἐγὼ δ᾽ ἔχων κύπελλον καὶ στέμμα τοῦτο χαίτης {οὐ τόξον, οὐ μάχαιραν,} θέλω, θέλω μανῆναι.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Anacreon (c582BCE - c485BCE), "Εις εαυτον", appears in Odes, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Ethel Mary Smyth, Dame (1858 - 1944) , written 1907? ; composed by Ethel Mary Smyth, Dame.
- Also set in French (Français), a translation by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894) , "Ode XXXI. Sur lui-même", appears in Idylles de Théocrite et Odes anacréontiques ; composed by Ethel Mary Smyth, Dame.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Moore) , "Ode IX", appears in Odes of Anacreon, no. 9, first published 1800 [an adaptation]
- FRE French (Français) (Ernest Falconnet) , "Sur son délire", first published 1847
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 19
Word count: 64
Sur son délire
Language: French (Français)  after the Greek (Ελληνικά)
Au nom des dieux, permets-moi de boire, de boire à pleins bords : je veux, je veux un doux délire. Ils furent en délire après le meurtre de leur mère, Alcméon et Oreste aux pieds d'albâtre. Moi qui n'ai tué personne, m'enivrant d'un vin généreux, je veux, je veux un doux délire. Il était en délire, Hercule, quand il eut enlevé le terrible carquois et l'arc d'Iphytus ; il était en délire Ajax, qui heurtait l'épée d'Hector sur son bouclier. Moi, ma coupe en main, la tête couronnée de fleurs, sans arc et sans épée, je veux, je veux un doux délire.
Text Authorship:
- by Ernest Falconnet (1815 - 1891), "Sur son délire", first published 1847 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-04-21
Line count: 19
Word count: 100