Ave verum corpus
Language: Latin 
Available translation(s): DUT FIN FRE
Ave verum corpus, 
natum de Maria Virgine:
Vere passum, immolatum 
in cruce pro homine:
Cuius latus perforatum, 
unda fluxit sanguine:
Esto nobis prægustatum 
[in mortis examine]1.
[O Jesu dulcis, o Jesu pie, 
O Jesu Fili Dei et Mariæ.]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: the text is often attributed to Pope Innocent VI (?-1362)
1 Elgar, Josquin: "Mortis in examine"
2 omitted by Mozart; Byrd: "O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariæ, miserere mei. Amen"; Elgar: "O clemens, o pie, o dulcis Jesu, Fili Mariæ"; Josquin: "O dulcis, O pie, O Jesu Fili Virginis Mariæ"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edward Francis Garesché) , title 1: "Hail, true Body, truly born of the Virgin Mary mild"
  • FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , title 1: "Nous vous saluons, vrai corps du Christ"
  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-26
Line count: 10
Word count: 38